共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
麒麟舞具有悠久的历史,在中越两国交流交往的过程中展现出密切的文化联系,是两国人民文化和情感交往的纽带,更是整个东盟地区文化交流的象征。麒麟舞不仅仅是一种舞蹈艺术,还反映出中越两国人民之间的情感交往与文化融合,对促进两国文化交流、加深人类命运共同体理念起到了重要作用。 相似文献
2.
自主时期的中越文化交流,内容丰富,范围甚广,对两国社会经济的发展产生了重要影响。19世纪中叶以后,随着国际局势的变化,东西方文化的冲突与融合、传统社会向现代社会的艰难迈进,成为中越文化交流的重要主题。 相似文献
3.
李锦芳 《广西右江民族师专学报》2013,(4):48-55
跨境中国和越南分布的语言达20余种,多数由中国扩散入越南,战乱、灾荒、寻求耕地是中越跨境民族迁徙及语言扩散的主要原因。早在100多年前西方人就开始记录越南一侧语言的基本情况,20世纪80年代以来中外学者对中越跨境语言展开了较全面的调查记录。跨境中越两国的语言差异程度高低不同,差异的成因有分化前已形成的,有创新和借用的。中越跨境语言有许多重要课题亟待完成。 相似文献
4.
6月19日~21日应中国国家主席习近平邀请,越南国家主席张晋创对中国进行了国事访问,两国签署了《中越联合声明》。在声明中,两国领导人除了就深化中越全面战略合作和共同关心的国际地区问题达成共识外,还同意加强两国经济发展战略协调, 相似文献
5.
由于中美在七十年代初的接近,中越两国在国家利益、以及外交战略上出现严重的对立,尽管中国试图挽救面临破裂的两国关系,但最终没有能成功。1979年中越两国边境的大规模军事冲突是中越关系终于走向破裂的一个标志。 相似文献
6.
<正>1950年1月18日,中国和越南正式建立外交关系。中国是第一个承认越南的国家,越南也是与新中国最早建交的国家之一。60年来,在两国几代领导人和两国人民的共同努力下,中越友好合作关系不断向广度和深度发展,取得丰硕成果。过去60年,是中越关系不断迈上新台阶的60年。中越两国山水相连,文化相通,传统友谊源远流长。毛泽东主席和胡志明主席等两国老一辈领导人是中越友好的奠基者和开拓者。两国人 相似文献
7.
随着中国全球化进程的加速,中外文化交流日益频繁、密切。作为外国文化重要载体之一的英文电影日益为国人所青睐。电影片名的翻译是一项重要的并极具创造性的任务,一个翻译成功的电影片名不仅能得到观众的欢心,而且在两国文化交流上发挥重要的作用。因此,片名的翻译日益受到人们的关注,它的作用和重要性不容忽视。本文主要结合实例,从文化角度分析英文电影片名翻译的意义与价值。 相似文献
8.
近年来,随着中越两国经贸关系的发展,中越两国之间的经济往来也越来越频繁,经济贸易额也逐年的增加,对两国经济发展起着重大的推动作用,尤其是中国-东盟自贸区正式生效建成以后,两国的经济贸易更上一层楼。本文即在中国-东盟自贸区的大背景下,通过对中越两国目前经贸现状的分析,总结出经贸交往中存在的问题,并在此基础上提出相应的对策,以对两国经贸关系的进一步发展做出一定的贡献。 相似文献
9.
谚语是人类智慧的结晶,是富有色彩的语言形式,它同文学作品、诗歌一样是语言的精华,一般具有形象生动,喻义明显,富于哲理的语言特征。在一定程度上,谚语反映了一个民族的文化特色。日本谚语同中国谚语一样,既有脱胎于文学作品的,也有传承于民间口语的。中日两国是一衣带水的邻国,两国文化交流源远流长,日本谚语中有不少是汉语谚语的复制品,但是大量的还是日本民族本身特有的谚语。日本谚语具有大和民族的特色,体现着大和民族对客观世界的独特感受和审美情趣。本文试图从文化要素的传达方面对日本谚语的翻译进行探讨。 相似文献
10.
10世纪中期之前,今越南中北部地区长期受到中国历代封建统治者的直接管辖。中国古代文化在物质文明、精神文明和制度文明等方面对越南产生了深刻影响。同时,越南文化对中国这个文化母国也有回馈,使中越文化交流产生了良性互动关系,为中越文化交流谱写了新篇章。 相似文献
11.
随着中国加入世界贸易组织,英语翻译越来越受到重视。一直以来,语言翻译都是被看作是两种语言的转译,翻译就是一种工具,其功能相当于语言转换器,将一种语言转换成为另一种语言。随着世界性文化交流,人们逐渐地意识到,翻译不仅是语句的转换,而且还要将其中所蕴含的文化采用另一种语言方式恰当地表达出来。翻译的功能不仅仅是语言的沟通和交流,还涵盖着文化的交融,也就是说,翻译是文化交流的一种途径,其中涉及到思维方式的不同和文化传统的差异,而形成了属于不同国家的心态。本文针对民族文化英译的心态进行探讨。 相似文献
12.
韦红萍 《广西右江民族师专学报》2014,(3):104-108
中越两国地名研究尚处于发展阶段,越南地名研究主要还是受中国地名研究的影响,两者有各自偏重的领域。中越两国山水相连,在地名研究领域有许多可合作的地方,尤其是对两国相邻地区地名的合作研究,将会有利于两国地名学的发展。 相似文献
13.
随着中韩文化交流的日益频繁,越来越多的影视剧流入中国,也备受中国大众的欢迎。但是有很多作品的翻译却存在一些问题,给观众的理解带来了一定的误导。翻译不能局限在文字台词上,还要对两国的文化特点,历史民俗有一定的了解。更要求翻译人员有较强的职业素质,能灵活运用各种工具手段。这样才能使作品更容易被接受传播。 相似文献
14.
刘敏 《湖南城市学院学报(自然科学版)》2008,29(1):102-103
翻译是两种语言跨文化的交际,翻译的内容是语言文字所承载的文化,恰当的翻译能有效地促进文化交流.由于英、汉文化差异在语言上的表现,以及历史、宗教、民俗等因素对文化理解所产生的影响,在文化传译中应把握四条基本原则. 相似文献
15.
16.
刘玉红 《芜湖职业技术学院学报》2006,8(2):71-73
通过对比英汉两种语言中色彩词的差异,可以证明两国由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,了解并掌握此类颜色词及所构成词汇的差异,可以推进中外文化交流及翻译实践与研究。 相似文献
17.
18.
韦红萍 《广西民族大学学报》2007,(Z1)
翁仲是中越文化史上的一个重要人物,翁仲不但在中国有着特殊的象征意义,在越南同样有着极为特殊的影响。通过翁仲的传说故事,翁仲的主要事迹,翁仲的姓氏等方面的分析,发现其在中越两国的地位及文化影响却不尽相同。 相似文献
19.
20.
本文分析了韦努蒂的异化翻译理论,指出他的这一翻译策略是对英美霸权传统的挑战。同时他的异化翻译理论在翻译实践和读者的需求上有自身的局限性,但在文化交流和语言发展上有着积极意义。 相似文献