首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
语言学理论是翻译研究的理论基础, 对比研究是翻译研究的支点。业已存在的英·汉翻译学,本质 就是在英汉语言、文化对比研究中建立的。“英·汉翻译语言·文化对比研究”,是英汉翻译语言对比研究和文化对比研究的合而为一。是英汉译学建设和翻译研究的基本内容和方法之一;也是英汉翻译方向硕士研究生的基础科目和培养方向之一。  相似文献   

2.
西方当代翻译理论在不断利用西方语言学研究最新成果的基础上逐步形成了自己的科学化和系统化体系,中国英汉译学研究的科学化和系统化也必须有相应的语言学理论体系为支撑。英汉翻译语言文化对比研究,不仅是英汉翻译学的分支学科之一,也是英汉翻译方向硕士研究生的基础科目和培养方向之一。  相似文献   

3.
培养高职学生的实用翻译能力是高职教育实用性人才培养的重要内容之一。针对目前高职学生英汉翻译能力普遍较弱的现状,本文认为学生对英汉两种语言的差异认识不够,导致语言间的相互干扰是造成这一现象的主要原因。为有效地改善学生的英汉翻译水平,文章试着将对比分析法应用到高职英-汉翻译教学,并设计了一项试验,分别从词汇、句法、篇章、文化等四个层面上依次对学生展开对比分析教学。结果分析发现,与传统的翻译教学方法相比,对比分析法对学生英汉翻译能力的提高起着明显的作用。由此,文章提出了几点教学建议:在对比分析中加强对英汉句子结构分析能力的培养;加强对学生语篇意识的培养;加强对学生语言表达能力和翻译知识技能的指导和训练。  相似文献   

4.
文章认为翻译教学及教学研究不仅对译学建构和其学术地位的确立具有特别重要的意义,而且翻译学理论对翻译教学更具直接的理论指导意义."英汉语言文化比较与翻译"是语言对比和文化对比的合而为一,既是英汉翻译学的分支学科之一,也是英汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一.并提出以"英·汉翻译语言·文化对比研究"统一术语确立科目名称.  相似文献   

5.
朱旭双 《科技信息》2014,(4):241-242
英汉对比分析是改善翻译教学效果的重要途径。在翻译教学活动中引入英汉对比分析的理论和研究方法,能揭示英汉语间的差异,使学生更深刻地认识英汉语的内在规律,在英语学习和英汉翻译过程中克服干扰,提高学习效果。  相似文献   

6.
被动句是英汉语中常见的语言结构。对比英汉两种语言中的被动句在具体运用上的差异,英语多使用结构被动句,而且被动语态使用的范围比汉语要广;而汉语多使用以词汇手段表示的被动句和意义被动句,其句式丰富多样。并以实例阐述了英汉翻译中被动句的翻译策略。  相似文献   

7.
熟语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它能反映出一个民族的历史,地理,社会观点,宗教信仰以及生活方式等。汉语和维吾尔语这两种语言中都有着丰富的熟语,因此,在研究两种语言时,对其文化意义进行分析和对比是十分重要的。通过对比分析,可以找出两种语言熟语之间的夸文化共性和差异,提高跨文化交际中双的主动性,互动性及文化意识。  相似文献   

8.
论语言对比     
语言对比,是双语教学研究的重要环节之一。我国少数民族双语领域的语言对比,必须做好以下几点:区分类型,有的放矢;宏观把握两种对比语言的特点;捕捉难点,区分难易顺序;从习得偏误中发现双语特点。  相似文献   

9.
中英日语言对比下的日语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
对比语言学是语言学的一个分支,它的主要研究领域是对两种或两种以上的语言进行对比分析,探索语言间的相对应关系。针对当今在二外教学中遇到的母语干扰及第一外语影响的问题,笔者认为在教学中可适当采取语言对比方法,将语言对比研究与外语教学结合起来,通过中日语在汉字和句子结构上的对比,英日语在时态、语态和助词等方面的对比,从而使学生的第二外语学习更加容易,更加有效。  相似文献   

10.
随着全球化经济的不断深入,英语在我国与国际交流中发挥着至关重要的作用。而通过国内众多学者对高职英语教学现状的调查发现,在高职英语教学中尤其是翻译教学中,英汉语言对比教学处于一个较为弱势的地位,不太受到高职教学者的重视。而且目前大多高职学生的文化意识薄弱,缺少对语言文化差异的洞察力和鉴赏力,所以高职英语老师在教学过程中,应该意识到语言文化的差异性,而如何在英语教学中使用语言文化对比,应该成为当前英语教学研究中的一个重要课题。  相似文献   

11.
英、法、汉语构词途径的哲学思辨与对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
从哲学视角和语义学出发对英、法、汉构词途径及其约定俗成的规则进行思辨性、交叉式的析比,辨明其间的异同之处,探寻英、法、汉语基本词的命名(构词)理据及其基本语义特征和语义拓展延伸路径,揭示不同语种语言发展的哲学奥秘,探索中西语言文化的普遍发展规律。  相似文献   

12.
翻译是一个以译入语再现原语内容的过程。由于两种语言的文化差异,势必在表达上存在不同。拟运用英汉对比的方式,从语篇定义入手,通过语篇特征分析,研究英汉语语篇结构的差异,探讨合适的语篇翻译策略,提高语篇翻译质量。  相似文献   

13.
我国词汇语用研究纵观   总被引:1,自引:0,他引:1  
我国对词汇语用问题的关注主要包括三个方面:(1)对国外理论的引进、吸收和应用;(2)对词汇歧义、一词多义、语用异常、形容词语用意义、词汇阻遏、词汇语用学与构词、修辞、语篇等词汇语用问题的探讨,及英汉语词汇语用问题对比研究;(3)词汇语用理论在教学和翻译中的具体运用。  相似文献   

14.
张宁 《镇江高专学报》2006,19(2):28-31,35
衔接是为了实现语篇的连贯。照应是常用的衔接手段之一。通过对比分析可见,英汉两种语言在照应衔接手段方面有一些共性和差异,翻译时应根据英汉语言的形式要求,自然贴切地转换衔接手段,从而为读者提供衔接合理、语义连贯的译文。  相似文献   

15.
由于语言、宗教、历史和社会文化等方面原因,翻译存在一定的不可译性,汉、藏语传统翻译思想中也都有不少有关不可译现象的论述。文章立足不可译的内涵界定与原因探析,梳理了汉藏文化中不可译思想的历史脉络,并对两者间的异同从文化差异、产生机制、实施场所、系统性等方面进行了比较分析。  相似文献   

16.
翻译中大部分的问题都起源于两种语言差异而造成的障碍。本文着重从对比句法结构这个层面去发现英语和汉语的相似性和差异性,以解决翻译实践中遇到的问题。  相似文献   

17.
翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的交流。汉英商标词在构成、类型及寓意等方面均表现出诸多差异,所以,商标词翻译,除了要研究两种语言和文化的差异外,更要研究具有不同文化背景人群的消费心理和审美价值的差异,了解消费者的态度、行为和特征。成功的商标词翻译能使消费者产生一种购买的欲望,从而为商家带来巨大的经济效益。  相似文献   

18.
动物词“狗”的英汉国俗语义对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言中不少动物词语具有丰富的国俗语义,成为英汉“文化词语”中极具特色的一个部分。文章以动物词“狗”为例,对其在英汉语中的国俗语义进行对比分析,有助于人们更恰当地把握语言深层次的文化内涵,从而促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号