首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 21 毫秒
1.
语境是理解词义的基础,难确判断词义是我们进行话语交际的十分重要的环节。当词语进入具体的言语活动后,词语所具体的词义常常是丰富而又复杂的,这既有语言本身的意义,也有语言特征即语言的时间性、空间性和人物性给予词义的意义,只有把丰富而又复杂的词义与语境结合起来,才能正确地理解词义。因此,词义对语境的依赖和语境对词义的影响是相互作用的,对词义的理解就是在语境所允许的各种因素中作出正确的选择。  相似文献   

2.
正确把握诗歌语言主体意象词语赖以存在的上下文语境和文化语境,是理解诗歌意象语言深层语义的关键.从语义关系上讲,诗歌的上下文意义构成意象语言语义理解的横轴,诗歌主体意象词语的各种文化语境意义构成意象语言语义理解的纵轴.纵、横轴上的语义组合关系和语义聚合关系相互作用、相互制约,从而形成诗歌意象语言的深层审美意义.  相似文献   

3.
从认知语言学的角度来看,词语没有固定不变的意义,语言知识源自语言运用。语言描写的并不是真实的世界,而是人们对真实世界的感知。在认知语言学的理论视域中,应该分析英语中实际使用的词项在语境中的意义。词义体现着百科性,在把握每一个词及词义时,人们往往会调动其所有相关的背景知识。每个词虽然都有其本义,但在实际的运用中,人们并非总是依据其本义去理解,而常常是按非字面意义或比喻意义去理解,这就表现为词义的延伸。  相似文献   

4.
浅析语境在翻译中的作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,它们均受语境的影响和制约。语境分析是正确翻译的基础。语境在理解原文时对确定词义、判断句法和解读句意起促进作用,在表达译文时对译文文体风格、遣词造句和篇章修饰起制约作用。要正确处理语境在翻译中的作用,其根本的基础或条件就是对两种语言的扎实掌握和灵活运用。  相似文献   

5.
随着语言的不断发展、变化,社会各个领域赋予语言许多新的意义.因此正确理解具体语言环境下词的意义就愈加困难.本文着重于三个问题的分析与阐述.(1)语言语境的分类;(2)语境对词义理解的作用与影响;(3)在语言理解实践中的其他因素.有些语言学家建议学习英语词汇最好的方法是将它与具体的上下文联系起来学习.可以说明一点,词义与上下文之间确实存在着极其密切的关系.因此,很好地理解这种关系,学会这种方法,对于英语的正确理解和提高运用能力有很大的推动作用.  相似文献   

6.
穆志韬  金平 《科技信息》2007,(17):139-140
英汉民族存在的文化差异决定了色彩词语表达形式及词义的选择,对翻译的影响也有目共睹。本文从文化语境所包含的诸多因素出发,分析阐述了如何进行色彩词语的英汉翻译。从而得出结论,在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解色彩词语所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。  相似文献   

7.
因文求义论     
所谓“因文求义”,就是据上下文即具体语境以求义。从训诂的角度看,语境可分为文旨、文义、文理三端,词语训诂只有合乎这三端,才有可能正确。反之,要使词语训诂合乎这三端即具体语境,莫过于因文求义。因文求义的依据是语境对词语具有制约功能,其作用则不仅在于考求词义,还可用来校勘文字。  相似文献   

8.
所谓"因文求义",就是据上下文即具体语境以求义.从训诂的角度看,语境可分为文旨、文义、文理三端,词语训诂只有合乎这三端,才有可能正确.而要使词语训诂合乎这三端即具体语境,莫过于因文求义.因文求义的依据是语境对词语具有制约功能,其作用则不仅在于考求词义,还可用来校勘文字.  相似文献   

9.
孙慧芳 《科技信息》2007,(8):215-216
英语引申比较教学法不同于英语句型教学、语法教学和单一的词汇教学。引申比较教学是先引申出两个以上的词语,然后进行比较。通过引申来扩大和丰富学生的词汇量,通过比较来帮助学生理解和使用语言。英语中的词语复杂,内容丰富,词义涉及面广。我们不可能一次将一个词的各种词义都引申出来进行比较,这样反而会造成复杂化,使学生更难理解和掌握。这里所谈的引申比较,是从一个词语在课文中的基本词义出发,进行引申比较,用较常见的例句进行辨析。在教学中,常用的引申比较方法有以下六种:一、词自身的引申比较词自身的引申比较就是在一词的基础上…  相似文献   

10.
语境是词义必不可少的条件.只有深入语境,静态词义才能实现动态转化,语用词义才能真正形成.可以把词义语境看成是由两种框架结构组成的:一是相关因素参与的客体框架结构(简称客体框架);二是交际双方参与的主体框架结构(简称主体框架).词义语境对语用词义的理解价值包括:语境可以显示词义、可以延伸词义和赋予词语特殊内涵.  相似文献   

11.
文学翻译中的理解和表达均受语境的影响和制约。语境分析是正确翻译的基础。语境在理解原文时对选择词义、确定语意、对等文体等方面起到很大的作用。要正确处理语境在翻译中的作用,其根本的条件就是对两种语言的扎实掌握和灵活运用。  相似文献   

12.
李玲 《孝感学院学报》2010,30(Z1):68-70
本章试图从文化语境的角度分析词语内涵意义,探讨了影响词语内涵意义理解的主要文化因素,并进一步对比分析词语内涵意义在英汉两种语言中的表现,对如何在不同文化语境下对词语内涵意义的正确理解有一定的启发意义。  相似文献   

13.
语境理论可以帮助语言使用者理解和把握词语的搭配关系,当和不同的词语搭配时,词语意义也可能发生变化。语言使用者只有注重语境才能正确理解文化负载词汇的意义,扩充词汇量,培养文化意识,最终达到提高跨文化交际能力的目的。  相似文献   

14.
美国翻译理论家奈达认为“翻译”是在译语中用最切近而又最自然的时等语再现源语的信息.首先是意义,其次是文体。对奈达来说,在翻译中,意义是第一位,形式是第二位的。然而脱离语境的词语.句子或篇章的意义具有多义性和模糊性,因此是不确定的,是潜在。这些都给翻译造成了困难。因此我们要在语境中探讨意义,即“语境中的意义”,因为只有在语境中才能确定词语、句子或篇章的真正意义。语境包括语言语境和非语言语境.本文将从语言语境的角度来研究语境对意义的确定作用,从而使翻译能更准确地传达原语信息。  相似文献   

15.
赵庆 《科技信息》2012,(9):149-150
词汇语用学是语言学尤其是语用学研究领域中一个新兴发展的分支学科,主要以语境为基础,对词汇进行动态研究。词语的使用与理解不仅仅是个语言问题,更是一个语用与认知的问题。本文主要研究特定语境中词义的扩充与收缩现象,并从认知的角度对其语用过程进行关联性阐述。  相似文献   

16.
邢媛媛 《科技信息》2008,(35):171-171
词语的异常搭配是为了语言的某种语用修辞效果而刻意创造的,正确地把握这种偏离常规所创造的修辞效果,就必须根据语言的内部语境和外部语境。本文就语境方面讨论如何理解在人脑中产生新鲜刺激的异常搭配。  相似文献   

17.
语境与翻译     
“语境”即语言所处的环境,是人们理解和解释话语意义的依据。翻译中对上下文及更广泛的语言环境所确定的语境意义的研究是绝对不可忽视的,本文从狭义和广义两个角度探讨了语境困境在翻译中的作用,认为语境研究是正确翻译的基础。  相似文献   

18.
在英语阅读理解中正确掌握和理解词语的各种语境是提高阅读能力的一个重要途径.笔者根据自己在教学中所积累的经验,对6种语境所产生的误区进行了深刻的分析.  相似文献   

19.
探讨修辞的生成过程和理解过程可以为修辞的研究打开新的视窗,同时也是深化修辞研究的一条必由之路。别解作为一种修辞方式,其实质是人们换用了另外一个语言样板来对词义进行重新理解。别解的理解大致可以分为异质感的产生、自返性排查、语义类推、意义潜势的激活等几个具体过程。别解的生成必须以语言知识、百科知识等作为基础,但同时也离不开人的认知习惯。别解可能会使词语的意义发生“歧变”,成为词义发展演变的一种特殊途径。  相似文献   

20.
词义变异是一种复杂的语言现象,有积极和消极之分,是语言规范工作中不可忽视的一部分。根据词义变异的特性,有三条评价其是否规范的标准:与原有的词义是否有联系;是否切合所处的语境;变异后的词义是否具有一定的可读性和修辞效果。其中,第一条标准是根本,第二、第三条需要具体问题具体分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号