首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
超语言信息泛指话语和文字背后的信息 ,包括语境、背景知识、文化因素、比喻含义、信息形式、话题主题、原文类别、俚语行话 ,等等 ,超语言信息涉及到语用学、语义学、词汇学、修辞学、社会学、心理学、文学、历史等方面 .语言的交际功能和表达功能都是受到超语言信息的制约 .原文的内容是由语言信息和超语言信息组成的 ,翻译就是分析和重组这两种信息的过程 .翻译的难度是超语言信息的复杂性与广泛性造成的 .因此 ,在翻译中必须把握好超语言信息的传递 .  相似文献   

2.
超语言信息泛指话语和文字背后的信息,包括语境,背景知识,文化因素,比喻含义,信息形式,语题主题,原文类别,俚语行话,等等,超语言涉及到语用学,语义学,词汇学,修刮学,社会学,心理学,文学,历史等方面。语言的交际功能和表达功能都是受到超语言信息的制约。原文的内容是由语言信息和超语言信息组成的,翻译就是分析和重组这两种信息的过程。翻译的难度是超语言信息的复杂性与广泛性造成的,因此,在释译中必须把握好超  相似文献   

3.
李科 《当代地方科技》2010,(18):158-159
在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品广告处处皆是,琳琅满目,已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源。广告语言的基本特征决定了翻译的特殊性,广告语言中所运用的修辞特征也是在翻译中值得斟酌的重点。笔者将语言修辞功能和翻译方法与广告的基本特征结合起来,探讨英语广告的修辞特征及翻译方法。  相似文献   

4.
谭慧宁 《科技资讯》2013,(24):195-196
本文从德国功能翻译理论出发,在文本功能划分的基础上,把故宫介绍归类为信息型文本,分析了等功能工具型翻译在实现信息型文本指示功能的作用.以篇章语言学中的语篇信息性及连贯性为依据,结合翻译中出现的语用问题、文化和语言问题,对实现故宫介绍译文文本功能的翻译方法进行了总结.  相似文献   

5.
纽马克按照语言功能将文本分为表达型、信息型和呼唤型三类,而公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。根据纽马克交际翻译理论,公示语应归于呼唤型文本。在公示语翻译时,应突出其属于呼唤型文本的特点,以确保公示语能够准确传递信息。  相似文献   

6.
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于源语言。"意义相符,功能相似"是在社会符号学理论基础上建立起来的翻译标准,从而实现译文对原文的"信息再现"。本文拟从社会符号学角度,对张谷若译本《还乡》中的语言特色加以初步探讨,并对文学翻译实践和标准做出个人评价。  相似文献   

7.
功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。本文从功能翻译理论出发,探讨了商贸翻译教学的三个方面:商贸翻译教材的建设、商贸翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。  相似文献   

8.
奈达的“功能对等”理论认为,翻译是用最切近,自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。本文根据“功能对等”理论,结合商标名称功能和特点,探讨商标翻译的方法。  相似文献   

9.
功能对等理论强调:翻译是从语义到语体在译语中用最贴切而又最自然的对等语言再现源发语信息。这一理论对于广告翻译具有很强的指导意义。因此,广告翻译应在功能对等理论的指导下,灵活运用字义对等法、语义对等法、指称对等法、文化对等法等翻译策略。  相似文献   

10.
唐燕 《科技信息》2013,(12):170-170
什么是翻译?简单地说翻译就是把一种语言用另外一种语言表达出来,其本质是将两种语言所承载的信息进行等值互换。翻译涉及两种语言:源头语言(Original或Source language)和目的语言(译成的语言Target language)。翻译有直译、意译和音译。由于语言在词汇、语法、句子结构等方面的差异性,把源头语言机械地逐字逐句地转化成目的语言是不可能的,所以翻译又是再创作。而翻译又必须忠实于原文,讲究信达雅,将二者充分地结合起来就需要探讨翻译技巧。  相似文献   

11.
原芳莲 《科技信息》2007,(27):340-342
本文以德国功能翻译学派理论为基础,从宏观角度研究法律翻译。通过从全局到局部的逐步分析,把宏观的翻译目的,文本功能和微观的法律语言结合起来,主张以翻译"充分"代替翻译"对等",以译文预期目的或功能为中心指导翻译策略和方法,突出德国功能翻译理论同样对法律翻译具有重大理论和实践意义。  相似文献   

12.
日语翻译教学中功能翻译论的指导作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译实践中,译者必须照顾受众的需要才能使言语表达更为得体恰当。传统的翻译教学片面强调语法和词汇,忽视了翻译的功能意义,由此也忽略了隐含在语言中的文化因素。若在日语翻译语言教学的高级阶段引入功能翻译理论,则可使学习者加强对语言功能的重视和研究,从而使译文达到预期的功能。  相似文献   

13.
文化性隐喻翻译的走失与补偿   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言、文化与翻译密切相关,若要把翻译做好,就要处理好与语言和文化这两者的关系。隐喻是一种具有鲜明文化特色的修辞手法,进行翻译时不可避免会造成信息的走失。该论文指出在翻译过程中,具有文化色彩的隐喻信息走失的情况,并提出几种具体的补偿手段以减少翻译中信息的损失。  相似文献   

14.
翻译是将信息从一种语言译到另一种语言,是传达信息与交流的手段,必然渗透入到各个领域、各门学科。商务英语函电翻译是其中的一个分支。本文结合商务英语函电具有的简洁、礼貌、完整、清楚、具体、正确、体谅等特征及商务英语函电的功能,运用福柯的权力话语理论对翻译活动的制约作用,阐述了对商务英语函电翻译的要求,以更好地促进贸易往来,实现英语函电翻译的价值。  相似文献   

15.
语用翻译与语境关联   总被引:2,自引:0,他引:2  
语用翻译是通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译。它强调语言在使用中的转换,语境为其提供语义选择的线索。在翻译中为达到语用等效,译员必须在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联。然后,再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。正确处理和理解语用翻译与语境的关系对语用研究以及对翻译研究有着极其重大的意义。  相似文献   

16.
翻译是两种语言之间的活动.其中语义的转换和信息的表达是核心,而语境分析则是获得正确信息和语义的重要手段之一.因此翻译中的信息表达只有在合适的语境分析中才能完满地实现.语境在确定原文语言的信息方面起着极为重要的作用,本文拟就语境分析与翻译的关系进行探讨.  相似文献   

17.
翻译是运用一种语言表达另一种语言的活动。在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用,了解翻译的基本知识是进行翻译的基础。  相似文献   

18.
翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。与翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不同,语言难译易译不同,特别是读者不同,很难把各种不同因素综合起来,都纳入一条通则。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来,由此决定了读者在翻译中的重要地位。  相似文献   

19.
语言和文化是密不可分的:语言是文化的栽体,而信息丰富的文化又是蕴涵于语言之中的.本文通过分析不同文化之问存在差异,以及在翻译这种跨文化交际的形式中极易出现信息走失的现象.找到了应对翻译信息走失的对策.即:译者在进行文本翻译的过程中必须坚持归化与异化相结合的翻译策略.  相似文献   

20.
英语幽默反映英语语言文化,不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。翻译幽默语言应首先具备欣赏幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。而功能翻译、直译和归化则是幽默语言翻译的重要策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号