首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
法律翻译中术语的翻译十分重要,术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语的翻译也是法律翻译中的难点,本文针对法律英语术语翻译中存在的错误,提出术语翻译的特点及几点具体方法,包括释义、译借或创造新词等。  相似文献   

2.
汤洪波 《科技信息》2012,(6):198-198
法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语要与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。  相似文献   

3.
科技英语术语翻译中常见错误分析   总被引:3,自引:0,他引:3  
在科技英语术语的翻译过程中,经常会有一些错误出现,诸如望文生义,断章取义,忽略词语搭配,疏于逻辑分析,违背专业常识等.本文通过分析科技英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,使初涉翻译领域者避免同类错误再现.  相似文献   

4.
本文结合公司具体情况及实践经验,分析和总结了英文合同翻译中出现的问题与产生原因,并针对英文合同中的术语和长句等翻译难点提出对策,同时也对译审工作提出一些建议和意见,给英文合同的翻译和校审工作提供一套切实可行的新思路。  相似文献   

5.
在科技英语术语的翻译过程中,经常会有一些错误出现,诸如望文生义,断章取义,忽略词语搭配,疏于逻辑分析,违背专业常识等.本文通过分析科技英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,使初涉翻译领域者避免同类错误再现.  相似文献   

6.
外宣翻译是以传递中国文化和声音为主要目的的跨文化交际活动。中国特色时政术语反映了我国不同社会发展阶段的方针政策,其外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和中国国家形象的建构。从英汉对比的角度深入分析"一带一路"术语规范前后使用的各种英译,同时结合一些热门术语的译法提出:中国特色时政术语很难在英语中找到"对等语",为达到对外交流的双向平衡,突显中国文化的独特魅力,可以异化的翻译策略为主导,用中国英语进行外宣翻译。在翻译方法的选择上,应在保留"中国特色"的同时考虑英语的习惯用法,根据时政术语的类型特点以直译为主,辅以注释和释义,全面展示时政术语的内涵和外延。  相似文献   

7.
本文作者重点讨论了饭店英语术语的翻译问题.笔者认为要准确地翻译饭店英语术语,英语工作者应尽可能地到饭店体验生活.  相似文献   

8.
近代早期的科技翻译呈现很大的特殊性.在数学术语翻译过程中,李善兰和伟烈亚力翻译的《代数学》、华蘅芳和傅兰雅翻译的《代数术》,探索和遵循了一些术语翻译规则.通过分析史料,发现主要有沿用传统术语、旧词新用以及创译新词等术语翻译规则,这些翻译规则对近代科技翻译特别是数学术语的翻译产生了重要的影响.  相似文献   

9.
本文结合电力英语的术语特点,探究电力英语术语的翻译方法。同时提出翻译技术在科技翻译中承担着日益重要的使命,电力术语库结合最新的翻译技术会更加有效的提高电力英语翻译教学效率。  相似文献   

10.
随着社会的演变和变迁,新思想、新观念大量涌现,新词术语层出不穷。结合自身翻译实践,就如何翻译好社会科学术语词汇,谈了一些看法。  相似文献   

11.
战海  刘舒展 《科技信息》2008,(9):276-276
本文总结概括了石油英语术语特点,并进行举例分析。另外结合这些特点,探讨了石油英语术语翻译。  相似文献   

12.
全球化使英语成为了世界语言或世界英语。人们研究世界英语时,使用了很多术语,造成了术语混乱现象。本文探讨了产生混乱现象的原因,并对几组常用术语作了简要的辨析。  相似文献   

13.
科技英语广告中的双关与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
阐述了英语广告中的几种双关类型——谐(同)音双关、语义双关、语法双关和成语、习语双关。广告英语中双关的翻译是一大难点,讨论了其翻译方法,提出应根据双关的含义,考虑广告英语的特点,采用不同的翻译方式。  相似文献   

14.
法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其用词特点具有明显不同于普通英语的特征,作为其用词特点之一的法律英语术语也有自己的特征。掌握这些特点,对准确理解和翻译法律文书很有益处。  相似文献   

15.
以何种形式翻译科技术语,译学界颇有争论。为解决英语laser汉译带来的问题,有必要在科技术语翻译中以零翻译模式,弥补其他模式的不足,确保语义标准化。  相似文献   

16.
唐宋词属于诗歌形式,却与诗歌不同,它是一种独立的文类。正是如此,在中西学界翻译术语中的词与词牌时,出现了各种各样的译文,这种局面既不利于中西文化的交流,也阻碍了中国文化在英语世界的传播和推广。基于此,极有必要对这两个术语的翻译进行探讨,即在进行术语词翻译时,可直接采用音译法来体现词的独立性;而在翻译术语词牌时,由于词牌名已不再反映其相配的音乐,译者应根据实际内容自译题目则可。  相似文献   

17.
从理论上说,当今社会任何民族的术语翻译,都会牵涉到术语的本土化和规范化的问题。两岸三地虽属同文同种,但由于历史、政治、地理等诸多原因,无论在基础学科还是在高端新兴科学领域,术语表达不一致的现象越来越突出。在很多学术交流活动中,由于术语表达的不协调,使得专业人员不得不使用该术语的源语即英语来判断、解释和确认对方表述的概念。这种“一物多名”的状况正在严重影响着彼此间在科技领域、商贸领域和文化交流等方面的活动。所以,两岸三地应从英语术语翻译的源头着手,规范、统一英语术语的译名表述。  相似文献   

18.
高职教育的本质是培养符合社会需求的应用型人才,只有在培养了具有较高职业能力的基础上,才能引导学生加强职业素质教育。外贸英语具有频繁使用贸易术语、缩略语,一些普通英语单词在外贸英语中具备了特殊含义等特点。学校对外贸英语教学要求学生必须系统牢记贸易术语及固定句型的翻译,正确理解普通词汇的特定含义,对英语行文中关键短语必须掌握。对外贸英语的翻译则要求学生做到保持商务信函特有的风格,精确传译,实现信息等值转换,做到精确、习惯、得体。  相似文献   

19.
论经济全球化对翻译人才的需求与大学英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
田力 《科技资讯》2006,(27):180-180
中国加入世贸组织,经济全球化趋势正在加强,本文从分析目前翻译人才培养中存在的问题及翻译教学的现状,指出了应修订本学英语朋译教学大纲、改变翻译教学思路和手段等提高大学翻译教学效果。  相似文献   

20.
赵立新 《科技资讯》2015,13(1):23+25
随着计算机技术的发展,越来越多的计算机技术引入了国内,同时相关计算机技术专业英语的翻译也逐步引起翻译工作者的高度重视。在计算机英语的翻译过程中,被动句的翻译一直是翻译的重点和难点。据英国利兹大学John Swales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。翻译理论的"信、达、雅"三原则在计算机英语被动语态的翻译过程中体现出特有的技术要求与技巧。根据这一现象,该文针对被动句的特点,讨论被动语态的翻译策略与方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号