首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
翻译作为综合衡量英语专业学习者语言能力的重要指标之一,在英语专业教学中占有重要地位.在翻译教学中教会学生掌握同伴互助学习模式,有助于提高学生的翻译实践能力,增强学习效果.同伴互助学习挑战教师作为知识唯一来源的权威地位的同时,克服了单个班级学生人数多、学习时间少、教学资源紧张等条件限制,创建了互助的课堂学习氛围,提高了翻译教学质量.  相似文献   

2.
同伴互评是二语习得领域的一个重要理论,它是建立在社会建构主义理论基础上的一种学习活动。本文主要对同伴互评在团队任务型英语口语教学中的可行性和有效性进行研究。研究结果表明:同伴互评能够有效提高学生互评的能力,改进英语口语教学策略,提高学生的自主学习能力,从而进一步提高学生的口语表达能力。  相似文献   

3.
传统的翻译教学方法严重地影响着英语教学质量的提高和学生翻译实践能力的培养,也难以满足社会对翻译人才的实际需求。合作学习理论倡导以学生为中心的理念可以避免传统翻译教学法的弊端,改善某些不良的教学现状,充分发挥学生学习的主动性与合作性,从而提高翻译教学的质量。  相似文献   

4.
同伴互评是过程写作教学中必不可少的一个环节。国内外的相关研究结果论证了它的优点和局限性。在此基础上,用实证研究的方法探讨在中国非英语专业写作教学中引入同伴互评的可行性和有效性。研究结果表明:学生认可同伴互评的方式,信任同伴具有客观评价他人作文的能力。同伴互评不仅有效地提高了学生的写作水平,同时还培养了学生对写作的兴趣以及责任感和合作学习精神。  相似文献   

5.
《攀枝花学院学报》2015,(1):114-116
本文对162名英语专业大三学生的翻译学习进行了为期一年的跟踪研究,研究结果表明,通过课程的学习,学生对翻译理论和技巧有了初步的掌握,对汉语和英语在翻译中的重要性有了更加清晰和理性的认识,学生基础翻译能力和评判译文能力均有较大提升。在以后的教学与学习中应重视中英两种语言基本技能的提升,通过大量翻译实践来提升学生的实际翻译能力。  相似文献   

6.
孙燕  王连江 《科技信息》2010,(20):383-384
目前英语专业翻译教学学时少、内容多、教材内容陈旧,而学生也无法专心学习.英语专业翻译任务型教学以真实自然的任务为特点,将课堂延伸到社会,激发了学生的学习兴趣,注重翻译过程,能切实提高学生翻译水平,培养学生的研究能力,不失为一种有益的教学方法.  相似文献   

7.
熊雪英 《科技信息》2010,(12):I0156-I0156
虽然语言教师不赞同翻译在语言学习中的使用,但学生在学习过程中经常使用翻译。学生常常通过翻译来理解文本、记忆以及产出(口语,写作)。然而,关于翻译在英语学习中的使用缺乏研究。这篇论文旨在研究翻译在大学生英语学习中的角色,特别是他们对翻译的观点和使用策略。  相似文献   

8.
顾晓燕 《科技信息》2007,(31):150-151
翻译理论与翻译实践的关系在翻译界讨论已久,对"理论来源于实践又指导实践"大家已达成共识。然而,我国高校英语专业翻译教学中"轻理论、重实践"的弊端依然存在,一定程度上影响了翻译教学的质量。因此,必须高度重视翻译理论在翻译教学中的重要性,强调翻译理论对翻译实践的根本指导作用,使翻译理论有机地融和到翻译教学实践中,以提高英语专业翻译教学的质量。  相似文献   

9.
梅菁 《科技信息》2012,(17):222-223
翻译是学习语言的重要组成部分,翻译能力是检测学生外语综合水平的重要尺度之一。翻译中有个很重要的能力就是如何进行选词用字。对于中国学生来说,在汉译法翻译时,选词用字很容易受中文思维习惯的影响。本文根据课堂上学生所做的汉译法练习,分析学生在选词中所遇到的一些问题,例如对汉语词的望文生义,对法语词义的范围宽窄不清,以及法语词语的搭配错误等。再结合翻译理论和教学情况,从准确、简洁、生动等选词标准方面探讨如何提高选词用词的能力。  相似文献   

10.
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论。  相似文献   

11.
黄以平 《甘肃科技纵横》2007,36(1):137-137,110
提高学生的翻译能力是大学英语的目的之一,合理地运用翻译手段能促进英语教学.本文论述了翻译活动在英语教学中的作用,以及如何更有效地展开翻译活动来提高学生的理解和使用能力.  相似文献   

12.
图式会影响译者理解和诠释原文.影响读者理解的图式主要有语言图式、内容图式和形式图式三种类型.在翻译教学中应帮助学生建立和完善语言图式、内容图式和形式图式,以更有效地提高他们的翻译能力和水平.  相似文献   

13.
大学英语写作是大学英语教学体系中的重要环节,教师如何有效评价学生作文是一个值得研究的问题。作为写作教学的重要方面,评价模式的好坏直接影响写作教学的有效性和学生写作水平的提高。作者结合英语写作教学实践,就完善传统的评价模式,引入学生自评与同伴互评模式作一探讨,指出学生自评和同伴互评能够有效激发学生的写作兴趣,提高学生自主学习能力,并从根本上促进学生英语写作能力的提高。  相似文献   

14.
该文对影响高职非英语专业学生翻译能力的因素进行分析,并提出提高他们翻译水平的相应的对策。  相似文献   

15.
翻译是高校英语专业主干学科 ,是高校英语专业学生必须具备的听、说、读、写、译的五种基本技能之一。翻译课教学应注意翻译课与基础课程的关系 ;注意与教材教法的关系 ,注意笔译与口译的关系 ;注意中文与英文的关系 ;注意传统翻译与电脑辅助翻译的关系。只有这样 ,翻译课教学才能树立以学生为中心 ,重视独立学习能力创新精和神的培养 ,有效地提高翻译的教学质量  相似文献   

16.
张瑞 《科技信息》2012,(32):43-44
本文结合笔者从事英译专业本科生翻译教学的经验,从翻译教学现状分析入手,结合建构主义学习理论与教学理论,提出应以“意识培养——过程实践——能力提升——综合测评”为主线,构建新型的整体教学模式。文章指出,整体教学模式真正让翻译实践走进了课堂,并以翻译过程为导向,引导学生熟悉翻译过程中的各个步骤,培养学生独立思考能力和团结合作的精神,提高了学生的综合素质。通过电子档案袋的建立,教师能有效监管学生的学习情况,并依据学生的翻译能力的发展及时调整教学计划。通过综合测评手段,能使学生树立起终身学习的观念,积累语言知识,不断提高语言能力。  相似文献   

17.
翻译工具能力是学生翻译能力的重要组成部分。但国内关于如何培养学生利用电子翻译工具解决基本翻译问题的研究还比较缺乏。本文探索利用Hurtado提出的翻译能力培养模式,通过让学生为本校英文网页简介提供文字内容的真实性翻译任务,提高他们运用电子工具进行翻译的能力。结果表明,电子翻译工具的引入可以促进学生翻译能力的综合发展,它不但提高学生的翻译工具能力,其他各项翻译子能力也得到了加强。本文进而提出,鉴于学生普遍利用在线翻译工具的现实,翻译教学中应该融入译前编辑和机器翻译结果修改技巧培养的内容。  相似文献   

18.
翻译课在普通高校外语专业教学中属必修课,但与听、说、读、写等课程相比,受重视程度依然不够。其中的一个重要原因,是翻译教学尚未建立自己的理论知识体系。目前,翻译教学应当理论与实践并重的观点已越来越被人们接受,但翻译教学中的理论知识传授存在缺乏系统性、科学性和实用性等问题。鉴于学习理论的作用主要在于帮助学生培养翻译意识、形成正确的翻译观,本文尝试从翻译主体、翻译客体和翻译本体三个方面来构建翻译理论教学的知识体系,意在克服翻译理论教学中的盲目性和零碎性等不足,使学生对翻译获得一个比较系统科学的认识。  相似文献   

19.
翻译不仅是语言转换,更是心理和思维转换.翻译思维的本质是逻辑思维,所以培养逻辑思维对提高翻译能力至关重要.基于翻译认知心理学的角度,以英语专业学生为受试对象,采用翻译心理操控教学试验法,揭示学生在翻译过程中所犯逻辑错误的类型及原因,在此基础上得出教学启示.研究发现,翻译认知心理弱、逻辑思维不强是导致学生译文中出现大量逻辑错误的原因.翻译教师应在教学中有意识地帮助学生了解自己在翻译过程中的心理机制和思维规律,并培养学生的逻辑思维.  相似文献   

20.
英语专业翻译教学的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学已不能满足社会对翻译的真正需求,在教学实践过程中逐渐凸显出一些弊端,学生对其教学方法和教学效果开始不满意,教师也觉得翻译课难上,一堂课下来,疲惫不堪且收效甚微。强调对知识的传授、忽视对能力的培养、翻译教学方法严重滞后等原因让翻译教学似乎进入了一种误区。因此,引进建构主义教学理念,实施从教师中心向学生中心的转变,注重现代教育技术在翻译教学中的运用等会有助于改变这种现状,并有利于学生增强学习自主性和积极性,获得明显的教学成效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号