首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
让译文和原文一样妙趣横生,是幽默翻译的最高标准,应是译者孜孜以求的目标。翻译适应选择论强调以译者为中心,对影视字幕中幽默的翻译有着重要的启示。本文基于翻译适应选择论,主要分析影视字幕翻译中传达幽默的策略及原则。  相似文献   

2.
张秋宇 《科技信息》2010,(22):133-133
随着我国改革开放的进一步深入,与国外的交流愈来愈密切,文化交流渠道和形式也日趋多样化,影视作为世界性、大众化的艺术形式无疑在中外文化交流中占有重要的一席之地。越来越多的国外影视作品出现在我国的银幕上,大量的中国影视作品也走出国门。影视翻译和研究正在引起愈来愈多译介人士的关注,文章试着探析文化学派翻译理论对影视作品翻译的启示,使更多的人关注影视翻译,并通过有效的影视翻译促进国际间的文化交流。  相似文献   

3.
英语幽默反映英语语言文化,不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。翻译幽默语言应首先具备欣赏幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。而功能翻译、直译和归化则是幽默语言翻译的重要策略。  相似文献   

4.
王焱 《科技信息》2013,(12):158-158
幽默遍布世界的每个角落,它和人们的生活如影随形。幽默给人们的生活带来欢乐的同时也是人际交往的润滑剂。幽默在博人一笑的同时也在表现着它所承载的文化信息。因此每个国家都有其特定文化背景下的幽默。当翻译者将一国幽默翻译成别国文字时,其不可逾越的文化鸿沟给翻译者造成了很大的困扰。因此,本文主要对幽默的翻译方法进行了论述。笔者将幽默分为了"大众性"和"特殊性"两大类。并以日汉幽默为例,具体分析了"大众幽默"和"特殊幽默"的具体翻译法。并提出了对特定文化下的幽默进行转译的观点,从而打破特定文化背景下幽默不可译或者只能加注的认识。  相似文献   

5.
巴斯奈特的文化翻译观是一个重要的翻译理论。它强调翻译应满足译语文化的需要。把读者的接受性作为翻译的重要标准。该理论为文化信息的处理提供了一个很好的视角。本文以该理论为指导,探讨了在影视翻译中文化信息的处理问题。  相似文献   

6.
近年来越来越多的外国影视作品进入中国,欣赏电影不仅仅是一种有效的娱乐手段,也成了文化交流的重要途径。通过观看英文电影中国观众对英语国家的语言文化有了更深的了解。将影视作品成功译制,使观众能够更好地欣赏并了解西方文化成了当务之急。本文分析了影视翻译的特点和类型,并从功能翻译理论的角度探讨了影视翻译的方法和策略。  相似文献   

7.
幽默文本的翻译不仅涉及到语言的转化,更涉及到文化的交流。汉英文字结构、语义系统及文化背景的多重差异构成幽默翻译的障碍。而归化、功能翻译等策略在幽默翻译中的具体运用能大大提高幽默的可译度,是对幽默文本的有效补偿。  相似文献   

8.
近年来,随着我国改革开放步伐的不断加快,影视业的发展也日益国际化,影视字幕的翻译显得十分重要.该文以翻译适应选择论为依托,从语言维、文化维和交际维三个层面对影视字幕翻译的适应性选择进行探讨,希望能为影视字幕的翻译开辟一个全新的视角.  相似文献   

9.
影视片名,是影视的眼睛,是影视的门面,影视片名的翻译如何能在成千上万的片名中脱颖而出,受到目的语观众的青睐和认可并在受众当中流行,最行之有效的方法就是将其打造成具有强大自我传播能力的强势模因。同时,模因论在影视片名翻译中的的运用研究,也为我们研究文化与信息传播的规律提供了一个全新的视角。  相似文献   

10.
孙银峰 《科技信息》2007,(28):136-137
"注释"或"加注"是翻译中常用的方法,通过加注可以使译文更加清楚易懂。但是在影视翻译中,特别是在译制片中,由于其自身在时间和口型方面的限制,一些学者认为注释法在影视配音翻译中难以实行。本文从注释法的作用和影视字幕翻译的特点等方面运用实例来说明注释法在影视字幕翻译中的可行性及重要作用。  相似文献   

11.
影视翻译还是一个新兴的研究领域,尤其是我国对影视翻译的研究仍处于起步阶段。本文以近年来受到热捧的欧美影视剧作为例,以影视翻译中的修辞格问题为切入点,来探讨影视翻译中的相关问题。  相似文献   

12.
作为一种新兴的翻译实践方式的影视字幕翻译是一种特殊的元语言活动,其特殊性表现在综合了影视及传统翻译的特点。字幕翻译要注意三种形式的元语言运作:词汇元语言、语境元语言及文化元语言。这不仅是提高字幕翻译实践水平的有效途径,而且是借助元语言理论进行翻译研究的有益尝试。  相似文献   

13.
朱竹雨 《科技信息》2009,(22):98-99
幽默语言是非常有趣味性的问题,对幽默的研究历史悠久。本文着重从双关、文字游戏以及文化三方面对英汉幽默语言各自的特点进行分析,以解释为什么有的外来幽默并不能为本族人所理解或无法翻译。在此基础上,提出对待这类幽默语言必须在功能翻译理论指导下,采取替换和注释等策略,并提出有些幽默具有不可译性。  相似文献   

14.
申王伟 《科技信息》2011,(10):I0166-I0166,I0168
罗曼.雅各布森(Roman Jakobson)在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspectsof Translation)一文中提出三种途径解读文字符号:语内翻译,语际翻译和符际翻译。本文采用逆向思维,提出用文字符号来解读影片中的非语言文化符号。通过介绍当前国际影视字幕解读的现状,提出在注重语际翻译的同时,也要特别关注影视节目中符际翻译这一长期为国内学者和影视制作人员忽视的影视解读问题,并提出作者关于影视字幕解读的几点设想。  相似文献   

15.
赵松 《科技咨询导报》2010,(8):142-142,144
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式。新闻是当代网络和报纸提高宣传交际效果的重要方法之一。英语新闻选词简练新颖,富有文体特色,语言诙谐幽默,与其他文体有较大的差异。本文试图从英语新闻选词特点,以及从功能翻译的角度对英语新闻的翻译做出概括和总结,并探讨把不同文化意识背景下的语言词汇同翻译策略技巧结合起来。  相似文献   

16.
同印在书上的一般文学作品相比,影视翻译语言有其特殊之处。即:聆听性,大众性,通俗性,简洁性,综合性,以及文化传递性。这些特殊之处主要是由影视本身的性质和影视语言的特殊要求决定的。  相似文献   

17.
王荣 《科技信息》2009,(19):165-166
翻译与文化有着密不可分的关系,翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译。本文阐述了文化与翻译两者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础,即:文化因素在翻译中的作用非常重要,其重点就在于对文化差异性的理解与分析;语言不能脱离文化而存在,同样我们的翻译也不能脱离原文所代表的文化和历史。经验证明;可以根据客观标准和主观意愿选择“归化”、“异化”的翻译策略。  相似文献   

18.
影视翻译是近年来新兴的一个翻译领域。由于各种因素的制约,影视翻译与一般的文学翻译相比,呈现出自身的一些特点,。本文尝试从影视翻译的各种制约因素入手,讨论了奈达的功能对等与读者反应理论在影视翻译中的应用。  相似文献   

19.
本文基于尤金·奈达的翻译对等理论,探讨幽默翻译所应持的标准和手法,认为幽默翻译首要的任务是保证原、译文在功能上的对等,即译文读者从译文中能得到与原文读者从原文中相似的反应。因此,译者应该在最大限度保证意义不变的条件下,使译文产生与原文类似的幽默效应。  相似文献   

20.
文化是一个国家的"软实力",而语言则是将各种文化具体化的一个重要工具。两者密不可分。在翻译的过程当中,译者不仅仅是承担者词语的转换工作,还承担着发扬文化,促进双方沟通的重要作用。这也是跨文化翻译研究的一个重要作用。该文以中日翻译实例为基础,考察了在中日文化翻译中文化输出过程里的一些翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号