首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 195 毫秒
1.
广告英语既是应用性语言,具有鼓动性和说服性,又是半文学文体,具有语言研究的价值和艺术审美性.美学修辞的运用赋予广告英语意境美、形象美、含蓄美、突出美、音韵美等语言艺术美.因此广告英语的翻译策略也应呈现多元化和多样性,包括传达商品信息、进行文化转换、发挥劝购功能、善用四字结构等灵活多样的翻译方法.  相似文献   

2.
许芳  何萍 《科技信息》2006,(11):271-273
广告作为文化的产物,可以更直接的展示语言和文化的关系。所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。鉴于中英广告语言中存在的文化差异,广告语言翻译中存在的问题,本文从三个方面提出了有效的艺术翻译方法:立意的目标文化导向性,目标文化下的言简意赅,易于传诵和利用目标文化中的有效广告。  相似文献   

3.
语言的模糊性是客观存在的。语言是广告所采取的最重要和最根本的形式之一,因而模糊性在广告语言中同样存在,它借助于不确定语义的模糊词语和在特定语境下表达模糊语义的精确词语等方式,赋予并传达出广告语言的和谐美、朦胧美、含蓄美、意象美等美学特征,实现广告的最终目的  相似文献   

4.
陈鸿雁 《科技信息》2007,(1):131-132
本文阐述了从美学角度去翻译诗型广告。文章首先从诗歌的定义和特点得出诗型广告的特征,从音美、意美及辞美三个角度讨论了诗型广告的翻译,说明在翻译诗型广告的过程中也应像诗歌一样重视其美学价值。  相似文献   

5.
许雁萍 《科技信息》2010,(18):141-141
广告作为一门综合艺术,具有很多独特之处。广告语言作为现代语言的重要组成部分,有其独特的词汇特色和修辞特色。本文主要分析广告语言在修辞方面的特点。广告语言常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果,这也体现了英语广告语言的独特语言魅力,使广告英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。  相似文献   

6.
论现代广告语言的美学特征   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告是一种商业推销手段,也是一种文化。广告语言作为广告内容的主要载体,只有具有易懂、精炼、准确的简洁美,生动形象、真实高雅的情趣美,真挚纯洁、亲近和谐的情感美等美学特质,才能在与消费者的审美情感交汇中,建构、树立和宣传自己的形象。  相似文献   

7.
广告是具有美学价值、商业价值和社会价值的特殊文体,有效的广告翻译需要正确的翻译理论作指导.文章以美国著名的翻译理论家尤金?奈达提出的等效翻译理论为原则,从广告英语的语言特征出发,探讨广告英语汉译的策略  相似文献   

8.
在经济高度国际化的今天,广告作为一种销售催化剂,已成为传播各种消息不可缺少的有力工具和手段.因此,如何理解、欣赏并准确地翻译广告变得尤为重要.本文的目的就是阐释广告语言的修辞特征及其翻译,并试图找出英汉广告翻译中处理修辞语言的最有效方法.  相似文献   

9.
广告翻译中的文化因素差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
罗霞 《科技信息》2007,(25):125
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告翻译应力求表达准确、迭意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。本文认为英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。笔者在分析了中英文广告翻译中注意文化差异的意义后,主要论述了文化差异对广告翻译的影响。  相似文献   

10.
意美、音美、形美是许渊冲先生提出的诗词翻译理论,通过对其所译唐诗<江雪>进行系统的分析、比对,从而得出"三美"翻译理论是可操作的这一结论:译者可以在再现原文"意美"的前提下,尽可能再现原文的"音美"和"形美",达到"三美"的和谐统一.  相似文献   

11.
广告是商业活动的重要组成部分,广告翻译的质量受到了业界人士的普遍关注。从文化差异、情感传递、审美差异、语言差异、法律等方面入手,探讨影响广告翻译的因素。  相似文献   

12.
苏舒燕 《科技信息》2012,(4):172-173
This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be introduced. And then, five aspects of cultural differences and their influences upon English-Chinese advertising translation are fully discussed with the help of relevant examples of English and Chinese advertisements. There are different values, different patterns of thinking, social norms of the society, different cultural connotations of the same word and different national aesthetic psychology.  相似文献   

13.
探讨了汉英广告语翻译中的策略、方法,指出了汉英广告语翻译中对于广告词正确理解的必要性。同时,研究了广告词中的文化现象、广告词的市场功能等,从而得出结论,广告语翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译,更重要的是它有别于其他翻译文体,是一种具有强烈广告功效的翻译。  相似文献   

14.
谈广告语言的科学翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告语言的翻译是考验翻译工作者对译入语和译出语两事言掌握的深度的关键。  相似文献   

15.
成功的电视广告不仅能传达商品信息,而且能满足人们的审美需求。本文从动人的画面美、精彩的语言美以及丰富的情感美这三方面分析和探讨了电视广告表现出的美感。  相似文献   

16.
广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动.译者在翻译时在坚持一般性翻译原则时,应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性.  相似文献   

17.
广告翻译过程包含译者对原文、受众对目标语的审美。扎实的语言功底是广告译者不可或缺的基本素质,同时,译者的情感投入也不可忽视,恰到好处的移情是高质量译文的保证。另一方面,由于受众是依靠译文来获取信息的,受众对译文的移情关涉到广告的实际效应。因此,好的译文离不开译者对原文的移情,同时又引发受众的移情,两次移情最终促使广告目标的达成。  相似文献   

18.
文章着重从商业性与美学性两个方面分析了广告语言夸饰与文学语言夸饰的不同特征,总结了广告语言夸饰的二种模式与市场营销背景的关系以及不同的接受效果;并从广告哲学角度提出了广告语言夸饰运用的二条审美原则.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号