首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从语用学的角度,论析语境对语言意义的作用,能揭示语言交际环境中语义的理解依赖于语境境以及语境对语义的影响与作用这一相互关系,在教学中有利于培养学生在语境中有效使用语言和正确理解语言的能力。  相似文献   

2.
任何语言交际活动都是在一定的语言环境中进行,并受环境的制约影响。语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素,它对于准确理解词语和话语起着重要作用,有了语境才能对一个词,一句话作准确的,全面的理解。探讨了语境在英语听力理解中的作用,强调语境分析对于听力理解的重要性。并提出了把握好语境线索的方法。  相似文献   

3.
王海芸 《科技信息》2010,(20):131-131
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为.语境与翻译有着密切的关系.语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原语、获得功能对等翻译的关键.本文用大量的例证说明,对语境的分析是正确理解原文和准确翻译的基础.  相似文献   

4.
翻译是依据语境把两种语言进行转换的交际活动,涉及译者、原文作者和译文读者三个方面,语境在词义选择、理解原文和译文表达方面都起着重要作用。  相似文献   

5.
本文结合我国英语教学实际,运用语境理论,论析语境对语言意义理解的影响,揭示语言交际环境中语义的理解依赖于语境以及语境对语义的影响与作用这一相互关系,从而培养学生在语境中有效使用语言和正确理解语言的能力。  相似文献   

6.
张英姿 《科技信息》2010,(21):I0283-I0283,I0266
翻译是一种跨文化的语言交际活动,而交际活动离不开一定的情景和语境,特定的语境对于正确理解原文并得体的表达译文都会有不同的影响和作用,因此语境理论在翻译教学中起着重要作用。本文主要从语境的不同层次以实例分析语境理论在翻译过程中影响与作用并由此得出语境理论对翻译教学的一点启示。  相似文献   

7.
语境就是使用语言的环境,它包括使用语言的一切主客观因素。人类学家Hall提出的高、低语境的概念为语境研究提供一个全新的视角。在中国文化中,人与人的沟通讲究点到为止、言简意赅,同时强调心领神会;它偏重于"领会""意会"。而西方文化恰恰相反,沟通时强调直截了当、开门见山,它侧重于"言传"。由于中美文化语境差异,从而导致不同文化背景的人在交际中彼此之间难以理解、交流困难。  相似文献   

8.
兰洁 《科技信息》2013,(10):219-220
不同的语言就是不同文化的反映,英汉两种文化在长期的历史发展过程中形成了各具特色的社会规范、价值观念和思维模式。在跨文化交际过程中,如果交际双方不了解各自不同的语境因素,交际话语的语义信息是很难实现其在不同语境下的语义、语用等值的。一旦交际双方的语义语用信息不等值,语义迁移随之产生,给交际的顺利进行带来了障碍。文化语境和情景语境是对语义信息迁移进行语用充实的重要依据。因此,在跨文化交际中,交际双方应该进行相应的语境补缺和语用充实,以填补交际中由于文化背景、语言习惯和价值观的不同而造成的信息空缺。  相似文献   

9.
王玥 《科技信息》2007,(26):34-35
本文首先指出了语义学和语用学在语言意义研究方面的不同之处,具体分析了两种不同的意义,然后讨论了语境的概念以及它在语用学研究中的作用。语境影响和制约着话语意义的正确理解,制约着整个言语交际,它可以消除语言的模糊性,排除歧义,确定所指对象,推断隐含意义,消除不同文化带来的语义障碍。因此语境对正确理解交际中真实的语用意图,扫除交际中的障碍有至关重要的作用。  相似文献   

10.
翻译是两种语言之间的活动.其中语义的转换和信息的表达是核心,而语境分析则是获得正确信息和语义的重要手段之一.因此翻译中的信息表达只有在合适的语境分析中才能完满地实现.语境在确定原文语言的信息方面起着极为重要的作用,本文拟就语境分析与翻译的关系进行探讨.  相似文献   

11.
语境,即语言环境,它对语言表达的制约作用是客观存在的事实.在英汉翻译过程中,把握好语境的坐标作用是准确地理解原文并恰当地进行翻译的关键.  相似文献   

12.
英语中常见的具有模糊语义的数字略多于汉语中常用的模糊数词。译文读者通过译文(被重新编码的信息意图或前提),结合"共有语境",来推断原文作者的交际意图,得到与原文读者相同的感受。由于历史、文化等原因,不同语言谚语中数字模糊语义也不同。对数字模糊语义的翻译处理更加多样化。在众多译文中,使译文读者较容易的推断原文作者的交际意图的译文效度较高;反之,译文效度较低。  相似文献   

13.
为了更好的交流,准确的把握语义是十分重要的。但是要做到这一点的确十分困难。那么怎么做才能更好的理解语义呢?语言学家认为:对语义的理解不应该只建立在词汇和语法的基础上,更重要的是要结合具体的语言环境对语义进行分析和把握。语境对语义的准确理解有举足轻重的作用。不同的语境对语义有不同的影响,在理解语境的过程中要尽可能的把各种相关语境都考虑在内。本文主要是在对语境和语义分析的基础上,阐明语言环境在语义理解过程中的作用。  相似文献   

14.
关联理论对翻译研究的解释力   总被引:1,自引:0,他引:1  
阐述了关联理论启示,指出它是一种语言交际理论,揭示了语言文化交际的本质属性,对跨文化语言交际的翻译实践具有强大的解释力。译者应突出原作的认知语境效果,建立原文与译文间的最佳关联,使译文尽力与原文趋同。  相似文献   

15.
随着语言学研究的不断深入和发展,许多学者已认识到语境对于语义研究的重要性。语境为话语理解提供了理论依据,它解释了语言以外的各种社会因素对语言表达方式选择的影响。本文对语境理论发展的历史作一下简要回顾,并简单介绍了语境对于语义理解的重要作用。  相似文献   

16.
语境研究已成为当前语言学界的中心课题,语义学也把语境视为一个重要对象。言内语义语境是利用语言知识来解释语境对语义的解释制约作用;言外语境语义则是用非语言知识来分析语境对语义的解释制约作用。由此得出语义研究离不开语境。  相似文献   

17.
交际中交际双方总是置身于一定的语境之中并受到制约,语用主体对语境的适应是交际主体和语境关系的一个重要方面。但交际主体并不总是在被动适应语境,而是在适应言语交际情景的基础上,主动地对语境因素加以调节和控制,采取一定的语境策略使交际目的顺畅达成,从而获取令人满意的交际效果。本文主要关注语言语境策略,从语音、语义和话题三个方面探讨语言语境策略实施。  相似文献   

18.
关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示-推理的过程.作为一种跨语言的交际活动,翻译的全过程实际上包含两个明示-推理过程,涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者.因此,译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译的最佳关联.  相似文献   

19.
秦镱菲  金朋荪  张超 《科技信息》2011,(13):214-214
语境是语言交际的基础,从马林诺夫斯基最早提出"语境"这一概念到现在已有80多年。第二语言习得(以下简称二语习得)通常指母语习得之后的任何其他语言的学习。本文借助语境的分类和二语习得的相关理论阐述了语境对二语习得的影响及重要性,并提出了如何借助情景语境和文化语境提升二语习得水平的建议,这对二语习得者和二语教学者提供了一定的借鉴作用。  相似文献   

20.
语言与文化关系密切。作为语言的建筑材料,词汇更是语言文化内涵的主要载体。文化语义常常被附着在特定文化范畴的词汇上,词汇的文化语义是有效进行言语表达和理解的关键。词汇的文化语义具有动态特性,必须善于利用语境建构词汇的文化语义,以利于言语交际双方成功交流思想。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号