首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
商标除了财产属性外还具有社会文化属性,它在本质上属于商业性言论,是社会文化的一部分,成为人们进行思想交流和观点表达的工具。商标的社会文化属性决定了商标权受到言论自由的限制。滑稽模仿因为提出某种观点和思想而受到言论自由的保护,从而成为商标侵权抗辩的重要事由。  相似文献   

2.
商标中蕴涵丰富的民族文化、美学等特征,因而商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。每种语言都有不同的特点,不同国家、民族在文化上也存在很大的差异,因此商标的翻译不能只是字面意义上的简单对等,而应该是一个再创造的过程。本文从文化差异及审美方面来探讨商标翻译的策略。  相似文献   

3.
钮贵芳 《科技信息》2010,(36):153-153
商标是一种特殊的语言符号,它们反映商品的属性,体现商品的特征和优点,充满寓意或激发丰富的联想,从而迎合消费者的欲购心理,是企业参与市场竞争的有力武器。商标翻译不仅仅是名词的转换,更是两种文化的交融。商标翻译对于企业的国际化发展的重要性是不言而喻的。本文从商标翻译的重要性、商标翻译存在问题以及商标翻译方法等角度探讨了商标翻译的策略,认为在商标翻译过程中既要注意翻译方法和技巧,又要不拘泥于各种原则,创造性地做好商标的翻译。  相似文献   

4.
未注册商标的大量存在是法律所不能忽视的现象。根据自然法理论和洛克的劳动财产权学说,未注册商标基于使用而与注册商标一样享有实质意义上的商标权。商标权具有私权性质,同时又具有社会属性,因此法律对未注册商标的保护依据同时基于私人利益和公共利益而非注册。《商标法》的第三次修改应基于自然法的精神加强对未注册商标的保护,而不是只侧重于对注册商标以及少数驰名商标的保护。  相似文献   

5.
传统的商标标记主要有文字、图形、字母、数字等,就颜色本身的属性而言,其不具备商标所应有的区分性以及指示商品或服务来源的功能,不应作为商标注册。现有的反不正当竞争法足以保护特定生产者在商业标记上使用的独特颜色,将单一颜色注册为商标因此也是不必要的。  相似文献   

6.
韩笑 《科技咨询导报》2014,(34):216-217
汽车一种我们生活中最常见的交通工具,也是整个人类工业文明的结晶。自十九世纪末期汽车工业诞生以来,世界上大大小小的汽车生产厂家不计其数,品牌更是浩如烟海。目前,世界著名的汽车公司有100多家。汽车商标记录了汽车工业的创建、发展和变迁。汽车商标的意义是在功能之外实现产品或服务的差异化识别。一个成功的商标不仅要取得用户的认知,而且要营造一种文化氛围,使得用户可以长久地凝聚在品牌周围,从而为企业带来丰厚的利润。  相似文献   

7.
商标权保护的正当性是商业使用,正是商业使用,成就了商标权这一财产权。只有意图从事生产经营的民事主体才是商标权保护的对象,也只有使用中的商标才是真正商标法意义上的商标,也才是商标侵权理论所要保护的商标。在商标法的修改中,要更多地关注商业使用的作用。  相似文献   

8.
谭欣欣 《科技信息》2009,(5):220-221
商标词是以字符形式标示商品的一种符号,是产品形象的代表、质量的承诺。世界各国的消费者能否接受一个商标,关键在于这个商标所给予的信息。商标所包含的最基本的信息就是——音、形、义。商标作为一个特殊的艺术形式,“音”是最初的听觉感受;“形”是给消费者一种直观的视觉冲击;“义”是最重要的,既商标的内涵和意义需相符合,使人们理解商标文字的文化心理及其反应的社会文化特征。如果设计者在商标的发音、图案设计和所代表的意义上能达到协调和统一,就能推动商标国际化的进程。  相似文献   

9.
地理标志与商标存在很多共同之处,但从本质上来说,地理标志是不同于商标的。从分析商标与地理标志的异同入手,分析商标和地理标志的共性,探讨商标和地理标志的不同点,从而根据这些特点引出地理标志单独立法的必要性。  相似文献   

10.
商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同其他商品相区别而使用的一种标记,这种标记通常用文字或图形单独构成,或是文字、图形共同构成。商标翻译是把商标从一种语言转化成另一种语言,并要保持原有的风格及内涵。随着商标的不断国际化,其翻译具有重要的意义。成功的商标译名需要体现出企业的理念和产品的质量,尊重消费者的心理及地方传统文化。文中结合商标翻译实例,主要从文化角度对商标翻译进行了试探。  相似文献   

11.
商标零翻译作为一种兼顾商标译名内涵与外延的翻译方法,被广泛应用于商标翻译领域.由于商标译名在市场中的唯一性,必须选择能在各角度下全面演绎商标源语涵义的译名.以德国功能派翻译理论为指导,从商标译名继承其源语的音节属性、构词属性和意境入手,在分析大量案例的基础上建立商标零翻译译名综合评价标准,用以评判译名达到商标翻译交际目的的程度,为辅助译者有效地进行商标零翻译打下理论基础.  相似文献   

12.
商标是商品的标记,是在商品上使用的一种特殊标记,也是一种复杂的无形资产。本拟就商标资产的形成背景、过程、商标、价值以及商标权评估等几方面进行分析。如何进行商标权评估操作,充分说明商标个性的巨大魅力。  相似文献   

13.
人的本质及人的发展问题,是马克思主义人学的重要部分,也是社会发展的中心问题,从事实践活动的人作为自然的存在物、社会的存在物以及认识、思维的主体与周围的世界发生联系,具有自然属性、社会属性和思维性,人的自然属性、社会属性、思维属性又是内在统一的体现于人的活动中。因此,完整意义上的人的本质便是以劳动为基础,在人的活动过程中所获得的人的各种属性和综合。  相似文献   

14.
刘君莉 《科技信息》2011,(3):I0203-I0203,I0212
商标是一种特殊的语言符号,于企业品牌及产品形象有着不容忽略的影响。好的商标翻译可以给企业带来巨额财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以商标的翻译妥当与否起着举足轻重的作用。本文从商标的特点着手对商标翻译的主要方法进行分析和探讨。  相似文献   

15.
李琛 《当代地方科技》2012,(16):122-123
各种各样的商标,成了一种特殊的语言,它不光是社会经济现象,还是一种社会语言现象。商标语言的好坏,成为影响企业竞争力的重要因素之一。从商标语言可以折射出社会文化、民间习俗、消费心理等多种因素。本文分析了食品商标语言的精神文化因素,从语言和文化关系的角度对食品商标语言进行考察,说明了食品商标语言对精神文化的反映和精神文化对食品商标语言的制约关系。  相似文献   

16.
进口商标翻译浅探   总被引:4,自引:0,他引:4  
商标是一种商品表面或包装上的标记、记号,使这种商品和同类的其他商品有所区别。商标翻译是把商标由一种语言翻译成另一种语言,井尽量保留原商标的风格和含义,它属于商务翻译的一种,有其自己的翻译原则、标准和方法。  相似文献   

17.
等效翻译理论视角下的商标名称翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
程奉 《咸宁学院学报》2004,24(5):120-122
商标名称的翻译不同于常规意义上的翻译。以功能对等为基础的等效翻译原则对商标名称的翻译起着重要的理论指导意义。商标翻译者应采取灵活多样的翻译方法,力求使商标译名具有与原文商标同样的促销功能,也就是在营销功能上求得等效。  相似文献   

18.
郑成思 《科技潮》1998,(3):61-64
概念"商标评估"是知识产权评估的内容之一。就是说,被评估的商标是一种知识产权,亦即多数国家的法律称为"商标权"或"商标专有权"的东西,这在我国法律中称"商标专用权"。所以,"商标评估"并不是评有关商标作为标识的那些文字或(和)图形设计本身的价值;虽然评估时又不能完全抛开有关标识的文字或(和)图形不问。当安庆石化腈纶有限公司出价1.2万元人民币征集该公司将使用的商标的设计时,人们或许可以认为该图形设计本身值1.2万元(见《经济日报》1996年10月28日第3版)。但如果该公司真的将有关图形设计确定为其产  相似文献   

19.
闫成铖 《科技信息》2013,(1):145-145
众所周知,商品之间的竞争不但是产品质量的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。商标词作为商品的语言符号甚至商品的代名词,具有强大的、直接的广告宣传功能和产品性能提示功能,它在实施营销策略的过程中起着举足轻重的作用。商标词由于具有典型的文化属性,因而其翻译必然进入跨文化交际领域。本文主要从跨文化交际的角度讨论中国出口到德国去的商品商标名称的翻译。  相似文献   

20.
从文化差异角度浅谈商标翻译的策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
胡慧娟 《科技资讯》2007,(21):162-163
商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。因此,本文就从文化差异在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号