首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
浅议科技英语翻译的方法及技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
申文安 《甘肃科技》2004,20(12):186-187,162
笔者结合多年从事科技文献翻译工作的切身体会,分析了科技英语的特点,从科技英语翻译的质量标准、科技英语翻译的基本方法、科技英语翻译的技巧、科技术语的翻译等方面作了探讨。  相似文献   

2.
史浩  王利 《科技信息》2009,(10):117-118
科技翻译作为各国科技工作者之间学习、探讨、吸收、借鉴他国先进技术的桥梁,在加快科技信息转化传播、促进国际信息交流、提高国民科技素质方面发挥着重要的作用。本文分析了我国现阶段科技情报翻译工作的现状,阐述了科技翻译目前面临的主要问题,并从译者修养、质量监督、翻译工具和审美取向几个方面对如何改善现状提出建议,以期更新翻译观念,改进翻译方法,探讨科技翻译的创新形式。  相似文献   

3.
文章结合工作实践,详尽阐述了科技翻译流程的主要环节、主要工作任务,以及科技翻译预控与管理的有效措施。  相似文献   

4.
文章分析了科技翻译工作发展环境的变化以及面临的挑战,批出了目前存在的困难和问题,提出了改革和发展的对策。  相似文献   

5.
陈为民 《科技信息》2012,(36):191-191
高职科技日语教学的重点是科技日语的翻译,这是由岗位能力要求决定的。科技日语翻译教学要做到理实一体,把翻译理论的传授、翻译技巧的教学、职业素养的培养溶于基于典型工作过程的翻译实践中。  相似文献   

6.
分析了科技翻译在科技进步和创新中的价值和作用,针对当前科技翻译工作存在的主要问题,提出了提升山西省科技翻译工作水平的对策。  相似文献   

7.
论科技英语的翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
中文是诗,英文是散文,不同的语言都有着自己鲜明的特色,因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。  相似文献   

8.
科技英语是当今世界语坛上较为风行的语体之一.研究和掌握科技英语的翻译方法和技巧,对于宣传、介绍和引进中外先进的科学技术成果,促进我国的社会主义现代化建设,都有着十分重要的意义.  相似文献   

9.
徐玲 《科技信息》2012,(1):465-465
在科技日益发展和全球化趋势的大背景下,科技翻译无疑成为当今专业翻译人员的主要任务之一。要提高科技翻译的质量,除了掌握一定的专业知识外.还需要采取必要的翻译方法,使得译文的表达符合汉语习惯。常用的翻译方法有加词、减词、引申表达、词类转换、词序调整、分解表达和语态转换。本文以德汉科技翻译为例,对这些方法一一予以介绍。  相似文献   

10.
民族地区的科技日语翻译是有特色的,体现在政策、特产、外贸和技术交流等方面。翻译工作者除了必备的语汇、文法、技巧知识外,其他学科专业术语及综合知识也凸现得必不可少。掌握特色,就可以“轻车熟路”,达到“亨半功倍”的效果,顺利完成好翻译工作。笔者经历翻译工作已20年有余,现将心得体会归纳整理,并且对翻译工作的学习、准备和相关注意事项提出良好的建议。  相似文献   

11.
信息时代,知识的更新换代进一步加快,对翻译人才的要求越来越高,翻译课的传统模式以及方法已不能适应新的需要。随着机器翻译技术的不断发展,机器翻译、翻译记忆等产品也逐步地以各种方式应用到了翻译教学当中。构建一个面向翻译教学的机器翻译系统,整体、系统地将机器翻译技术应用于翻译教学,提高翻译教学的质量,全面提高学生的翻译能力。  相似文献   

12.
随着翻译研究的不断发展,翻译伦理研究已成为翻译研究者热衷的领域之一。本文分析了伦理及翻译伦理的起源,重点分析了安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻译规范思想(五种伦理规范模式),用全角且对一些翻译实例进行了分析,发现译者在从事翻译活动时,可以以五种伦理规范模式为指导,根据具体的翻译实践活动采取不同的翻译伦理规范模式。  相似文献   

13.
张小艳 《科技信息》2013,(22):189-190
In the field of translation,name translation is seldom noticed.Even though we can not deny that name translation is an indispensible part in translation,the attention that we paid to it is not enough.In Chinese and English cultures,names are given different significances.So it is necessary to pay enough attention to the translation of names from its situations,skills and meanings.But so far there is still no fixed standard of name translation,both from its forms and skills.Form the time that people from different cultures met and communicated,name translation had become a part that can not be ignored in translation.The target of name translation is simple,but the means of it are variable.The attractive ways of name translation are worth to study,and it is significant indeed.In this thesis I will focus on how to translate English names into Chinese,analysis the phenomena,explore the skills and come up with some valuable viewpoints.With some selected examples,we can discuss the problem we just noticed above,and several unsolved problems will appear in the thesis.  相似文献   

14.
释意翻译不仅仅是对职业高级翻译人员提出的方法和要求,在从教学翻译到翻译教学的转变过程中,释意翻译作为翻译理论的一种重要方法,也起到了很好的过渡桥梁作用。文章从释意翻译的基本理论、释意翻译的合理性和优越性,以及释意翻译在教学中的应用等几个方面进行了阐述。  相似文献   

15.
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论。  相似文献   

16.
“直译”和“意译”是百年难题,“直译”和“意译”没有统一的定义。翻译理论界一直把“直译”和“意译”的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是“直译”,不重形式的翻译是“意译”。深入研究发现,“直译”和“意译”与形式无关,与词义有关,此观点是“直译”和“意译”重新定义的基础,因此推出翻译方法不是“直译”和“意译”,而是“直译”“意译”和“直译加意译”。“音译”是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。  相似文献   

17.
鲁迅和林语堂以各具特色的翻译实践和理论表述,充实和丰富了中国的译坛.他们在翻译的对象选择、直译意译观念及欧化问题等方面,既存在共识更存在分歧.对这些问题的爬梳和比较,以期进一步澄清他们在翻译观上存在的异同.  相似文献   

18.
郭秋香 《长春大学学报》2011,(9):107-109,120
翻译方法论中,人们最常提到的概念有三组,即直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化和归化。通过分析比较发现,三者之间有着一定的可比性,既有交叉重叠的共同之处,又存在一定差异。尽管都引起了不少激烈的争论,在翻译实践中却都起到了非常重要的作用,且为翻译理论的发展做出了各自的贡献。  相似文献   

19.
通过满族说部之创始神话《天宫大战》英译的研究,探讨了中国少数民族文化典籍英译实践中翻译目的、翻译标准、翻译策略及翻译方法的最佳运用。  相似文献   

20.
本科应用型翻译人才培养模式探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
结合目前大多数高校本科翻译教学现状指出,在今天这个大量需求社会应用型翻译人才的时代,翻译教学应与时俱进,改革培养目标和过于偏重文学翻译的教学内容,运用先进的翻译理念——功能派翻译理论指导应用型翻译教学,并针对教学手段和评价方式进行一系列的教学改革,大力培养社会应用型翻译人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号