首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
日语翻译课程在日语教学中的地位日渐突出,学生即要具有扎实基本功,又要具备较强的日语应用能力。日语应用能力主要体现在笔译、口译等翻译实践方面,所以分析翻译课程中存在的问题、找出相应的解决办法势在必行。本文将主要针对日语的词汇、语法、文化等对我院日语专业翻译理论与实践课程中出现的问题进行分析,找出解决方法,旨在提高教学质量...  相似文献   

2.
芦立军 《科技信息》2012,(32):I0104-I0104
外语教学并不是从字面上理解的另一国家的语言教学,因为语言依托于该国的文化,这就导致不同国家的语言是不同的,如果脱离了该国的文化背景,而独立地进行语言教学,则不是真正意义上的语言教学。因此,日语教学如果从传统的教学模式入手,单一地进行词汇、语法及文章的翻译则不能在本质上教授学生日语。本文从日语的词汇、语法、惯用语教学入手,探讨如何在日语教学中进行文化的渗透。  相似文献   

3.
程姝 《科技资讯》2014,12(19):185-185
我国大部分高校设立了日语专业。而日汉翻译技巧的培养是大学日语教学中不可忽视的一环,其中加译、减译、意译是众多翻译技巧的基础。代词加译法在日汉互译尤其是口译中起着重要的作用。  相似文献   

4.
科技日语作为日语的一种特殊语体形式,在词汇、句式、语法结构以及信息组织模式上都与文学作品等存在着很大差异。本文总结了科技日语中的几种常用句式,在进一步明确其表达特殊性的同时,对其在日译汉中的翻译方法也进行了探讨。  相似文献   

5.
刘红 《科技信息》2012,(35):272-272,346
隐语在日语中广泛存在,特别是日本商界。比如译自日语的商界小说《浮华世家》里面就出现不少日语隐语的汉译实例。本文以描写翻译理论为基础,从宏观和微观的视角对这些隐语实例进行研究,分析翻译过程中的初始、预备和操作规范;试着解释译者为何做出如此翻译,归纳隐语翻译策略。为今后的隐语翻译实践提供启示。  相似文献   

6.
重点介绍科技日语中被动句的种类,并通过例句分析各种被动句的特点以及翻译技巧。同时,还剖析了科技日语中形态相似的自发句与被动句的区别。  相似文献   

7.
陈海笑 《科技信息》2011,(9):I0222-I0222,I0216
日语教学即要培养学生具备必要的日语基础知识,也要培养学生运用日语进行有关翻译、外贸等涉外业务方面的工作能力。由于各院校不同教学模式的影响,导致日语泛读课程教学课时数量减少、教学内容增多再加上日语教学环境枯燥乏味等方面的问题,严重影响了日语专业的教学质量。我以日语专业二年级的《日语中级阅读入门》为例介绍综合提高阅读技能的几种教学方法。  相似文献   

8.
培养和提高学生的翻译能力是大学日语教学目的之一,而这一问题的解决依赖于许多因素。培养和提高学生的翻译能力,不但要教授日语,更要研究互译的两国语言文字的语法规律和特点,还要理解两种文化的差异,以提高翻译质量。  相似文献   

9.
林进  杨光 《长春大学学报》2010,20(1):47-48,51
1840年到1919年这段时间的翻译文学,在中国文学史上具有独特的政治意义。这个时期,西方文化开始冲击中国,由于语言、客观条件等因素的限定,大批留日学者和翻译家开始翻译日语译本的西方作品。这些爱国学者们通过这种方法把西方先进的思想和先进的技术传入中国,为我国经济、政治、科技的发展起到了极为重要的作用。通过对当时有名的根据日译本翻译的西方作品的详细资料的调查,进一步分析了形成这一现象的原因,界定了日语译本的西方书籍在中西方文化交流中所起到的桥梁作用。  相似文献   

10.
改革目前高职高专日语写作教学中存在着沿袭英语写作教学模式的问题,必须建立一个完整体系,让日语写作贯穿教学的始终,将语法、翻译融入日语写作教学中,在精读教学中以"写"为宗旨,以读后感、观后感的形式自然导入写作,变被动接受为主动学习。  相似文献   

11.
曹阳 《科技信息》2010,(9):250-250
日语有其独特的表达方式。全面提高日语口译能力,需要结合日语的语言特点,从扎实的双语基本功、知识面的扩大、熟练运用翻译技巧和笔记等方面全面进行。  相似文献   

12.
敬语教学贯穿于整个大学阶段,既是难点也是重点。本文以大学日语专业的学生为中心,结合实践教学,提出低年级阶段(一、二年级)应采用传统的以语法翻译教学为中心、交际教学为辅的教学方法,高年级阶段(三、四年级)应采用以交际教学为中心、语法翻译教学为辅的教学方法。  相似文献   

13.
陈韶利 《科技信息》2011,(17):219-220
高校英日双语专业的日语教学与常规高校日语专业相比,教学时间显著减少,学生的课业安排等更为繁重,而最终的培养目标却是一致的,即:要求学生的日语能达到实际工作运用水准并通过日语能力考试2级或1级。具备较强英语、日语综合运用能力及良好的英日双语翻译能力。为解决此矛盾,本文将以认知语言学、心理语言学等理论为指导,探讨全面提升英日双语专业日语精读课授课效果的教学方法。  相似文献   

14.
随着中日两国在政治、经济、文化上交流的不断加深,具有应用与翻译水平的日语翻译人才也变得紧缺.培养优秀的翻译人才与日语教学的翻译教学有着密切关系.这就要求教师首先要提高对翻译教学的认识,然后在翻译教学实施过程中,加强学生翻译能力的培养,在传授语言知识的同时还要对文化背景知识作进一步的说明和导入.  相似文献   

15.
浅析高职学生的科技日语翻译能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
该文从高职日语教育中科技日语翻译的教学定位及其重要性谈起,就高职日语教学中,关于高职学生的科技日语翻译能力的培养问题进行讨论,并提出一些解决问题的建议。  相似文献   

16.
史丽杰 《科技信息》2012,(34):227-227
在学习外语过程中,第一人称代词是最先接触到的词汇之一。日语中第一人称代词的数量多、使用方法复杂,但使用频率却远远不及汉语。而日语初学者在会话中往往特意地使用像“ちたし”、“镤”这样的第一人称代词。本文通过比较初级日语教材中舍有第一人称代词的部分例句及其汉语翻译,从日语语言结构方面分析日语中第一人称代词的使用频率。  相似文献   

17.
科技翻译具有极强的实践性。科技翻译教学既要关注理论教学,更应关注实践教学。以常态化实践基地为依托的科技翻译实践教学可使学生尽快形成科技翻译职业能力。常态化基地的选择应以能为学生营造翻译工作真实环境为基本条件,坚持有计划、分阶段开展实践教学,加强校企合作指导,规范教学管理。  相似文献   

18.
从翻译的任务,过程,活动,翻译的标准和方法,翻译的文体等方面探讨了科技英语翻译实践的关系,以及成功地科技翻译应具备哪此条件。对科技英语翻译教学与实践有一定的指导意义。  相似文献   

19.
金蔚 《科技信息》2008,(6):268-268
初学日语并不觉得难,可是越学越难,这是很多日语学习者的心声。本文通过总结平时学习中常用的语法点,来引导大家找到最有效的学习方法。汉译日是很多日语初学者最薄弱的环节,文中通过几个简单例子教给大家一些翻译的技巧.并借此让大家明白“仔细分析、认真总结”的重要性,从而为日语学习打下坚实的基础。  相似文献   

20.
针对中日两国语言中大量存在的同形异义词的误用现象进行分析,通过大量的汉语和日语的例句进行翻译比较,探究造成误用的原因,从而破解中国的日语学习者容易出现的理解偏差和使用的误区。在充分归纳、分析同形异义词误用现象的基础上,制定相应的教学对策,以避免误用想象的发生,指导日语教学实践,最大限度地发挥中国人在日语学习方面的优势,达到最佳的教学效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号