首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
文章从商务英语翻译的特点及原则入手,着重分析了东西方文化差异在商务英语翻译中的具体体现,探析了东西方文化差异对商务英语翻译的具体影响,提出了在东西方文化差异影响下商务英语翻译的技巧,以增强商务英语翻译的准确性,促进国际贸易的发展。  相似文献   

2.
胡娟 《科技信息》2010,(35):I0235-I0235,I0254
做好翻译的关键在于对两种文化的掌握程度,词语只有运用在特定的文化中才具有意义,中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。本文分析了文化差异对商务英语翻译的具体影响,并就如何搞好商务英语翻译提出几点建议.  相似文献   

3.
本文从文化差异引起的翻译矛盾进行分析,总结翻译实践中的种种矛盾,从而强调人们在翻译时应该注意思维差异、文字含义与文化典故的差异、词汇空缺这几个方面,尽量避免误译、错译。  相似文献   

4.
后殖民主义角度下我国商务英语翻译存在着弱势文化和强势文化的冲突。在不同文化的冲突下,可以运用文化转向策略来处理商务英语翻译实践过程中的文化霸权主义等后殖民主义范畴中的矛盾。  相似文献   

5.
商务英语是一种英语语体.它用于国际贸易和国际营销等跨国的商务运作之中.这样的语域使商务英语形成了自身的文体特征,它具有选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰等特征.因此,商务英语翻译必须讲求技巧,才能产生实用效果.在经济贸易全球化的今天,进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.按照4Es翻译标准和奈达翻译原则,必须把握跨文化交际的特性,找到商务英语翻译的新视角,使带异国情调的东西在译入语中得以再现.  相似文献   

6.
许志琴 《科技资讯》2008,(1):187-187
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   

7.
文化差异在英汉翻译中的重要性   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化差异,特别是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释。在英汉互译中忽视文化差异,必然会导致误译、错译。本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性。  相似文献   

8.
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   

9.
中国与英语语言国家由于在地理、历史、气候、经济发展等诸多因素方面的不同,在文化上有很大的差异,这种文化差异体现在社会生活的多个方面。文章通过分析中英文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,并探讨商务英语的翻译策略,使译文与原文在功能上等效。  相似文献   

10.
文化差异与商务英语翻译中的不对等性   总被引:1,自引:0,他引:1  
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现.  相似文献   

11.
从误译产生的角度看,有的是因为语内的因素,即语言本身翻译技术的问题,句子语法词汇等错误;有的则是由文化障碍所造成的。作为语际交流,翻译不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。  相似文献   

12.
王忠仁 《科技信息》2008,(16):243-243
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   

13.
文化适应性是文化翻译的一个重要概念。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必然要充分考虑其文化适应性问题。本文借助一些实例,从历史文化差异、宗教文化差异、政治文化差异、地域和习俗文化差异等方面入手,探讨了文化翻译中必须遵循的文化适应性原则,并就翻译实践提出了一些具体的尝试办法。结论认为在遵循文化适应性原则的基础上,采取适应的灵活和稳妥的办法处理翻译的文化适应性问题具有一定的实际意义。  相似文献   

14.
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事商务翻译的人员.必须了解、掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出外国文化和本国文化的一个切合点,并使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,使异国文化在译入语中得以再现。  相似文献   

15.
在翻译过程中,经常出现翻译失误现象.本文通过英汉翻译中的典型错误,从四个方面对翻译失误进行了分析.指出要避免误译,关键在于提高双语水平、了解文化差异、掌握相关知识、切忌粗心大意.  相似文献   

16.
马雨 《科技信息》2009,(2):126-126
在国际交往日趋频繁的今天,翻译作为跨文化交际的手段,其作用也越来越突出。而很多翻译过程中出现的误译,漏译或不恰当翻译现象往往不是因为译者的语言技能不过关,而是因为对中西方文化的差异缺乏了解而造成的。本文从中西方在历史文化、心理文化、风俗习惯、宗教信仰等方面存在的差异入手,通过理论和实例相结合说明如何恰当地处理翻译中的文化差异现象,以求帮助译者达到较理想的翻译效果。  相似文献   

17.
随着国际经济一体化的不断发展,作为商务英语的重要组成部分之一的商务英语翻译越来越受到教育界的重视,对现如今商务应以翻译教学现状进行审视,我们会发现其教学现状不容乐观。该文阐述了当下商务英语翻译教学过程中存在的问题,并且提出了解决问题的具体办法。该作者认为,明确商务英语翻译教学的实质目的,在此基础上,加强师资队伍建设以及创新教学模式,是提高商务英语翻译教学质量的关键,也只有这样,才能培育出更加适应社会发展需求的复合型商务翻译人才。  相似文献   

18.
吕亚娟 《科技资讯》2009,(15):215-215
语言是文化的戴体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传通。语言反映文化,又受文化的制约。语言与文化的密切关秉注定了翻译与文化的关系。该文主要从语言与文化的关系,英汉语言的文化差异入手,阐述语言文化差异遗成的文学翻译障碍,认为提高语言能力是提高翻译能力的必经之路。  相似文献   

19.
商务英语翻译是为国际商务活动服务的,这一过程不仅仅是两种语言信息的简单传递,也涵盖着两种语言文化的交流,同时也深受两种文化的差异的影响。翻译人员对两种语言文化的判断力和掌握程度,在一定程度上影响着翻译的质量。因此,翻译人员有必要掌握文化差异的外在表现及对翻译的影响,努力提高自身的翻译能力。  相似文献   

20.
浅论翻译技巧在商务英语中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
姚兰 《科技信息》2008,(18):225-225
在国际商务交流日益增多的当今世界,来自不同文化的人们以不同的方式进行交流,并且赋予各种交流行为以不同的内涵。有效的商务沟通往往依赖于对不同文化和文化差异的理解与适应,依赖于灵活应用翻译技巧来应对与化解交流障碍。因此,对国际商务交流活动中翻译技巧的影响的研究具有重大意义。本文立足于此,就汉语与英语文化之间的文化差异为中心,探讨商务交流中商务英语翻译技巧,从而减少中英商务交流中的摩擦,降低商务交际的成本。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号