首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英语的定语从句与主句之间的关系较复杂,如果简单地只从定语的角度去理解和翻译它会造成困难。这是因为英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上却起着状语的作用。在翻译过程中,要想真正把握好这类定语从句的意义,必须深刻理解上下文语言环境。本文拟结合文学名著《简·爱》中的原文实例来谈一谈这种状化定语从句的理解与翻译。  相似文献   

2.
定语从句是科技英语中使用较为频繁的语法修饰成分。它的使用使句子变得更长、结构更加复杂、承载的信息量更大,往往给理解和翻译带来极大困难。传统语法教学过分注重语言形式分析,而忽略其功能、意义的把握,对定语从句的理解和汉译造成了一定的误导。针对这种情况,本文指出应采取多视角的分析方法去理解定语从句,并讨论了其翻译方法。  相似文献   

3.
秦海涛 《科技信息》2010,(6):167-168
定语从句是汉语中没有的一种句子结构,对它的翻译应该遵循一定的规律。本文从定语从句的功能性特点的角度,总结了英语定语从句的一些翻译方法和技巧。  相似文献   

4.
着重阐述了英语定语从句的翻译方法。对限制性定语从句、非限制性定语从句及兼有状语职能的定语的从句进行了分析,提出了一些翻译技巧。  相似文献   

5.
王冰 《科技信息》2008,(17):233-233
英语中的定语从句的应用很频繁,本文通过对定语从句例子的分析,着重论述了定语从句的翻译技巧和方法,帮助学生提高翻译能力和翻译水平。  相似文献   

6.
英语定语从句是一种特殊的定语结构,它既不同于英语中其它形式的定语,汉语中也没有任何一种语结构形式与之完全相当。传统语法认为定语从句是修饰、限定主句某一单位或全部的后置定语,它分为限制性和非限制性两类。一般的翻译理论正是按照此种单纯注重表层结构形式的分析。对此出发语与归宿语的异同,再归纳罗列一些译法。近年来国内一些学者认为,这  相似文献   

7.
英语中的定语从句,从纵向分类来看,可以分为简单的定语从句和复杂的定语从句,而复杂的定语从句又有几种形式:自由式、嵌入式、并列式、一主二从式。本文就这些定语从句的翻译技巧展开讨论,并着重讨论了一主二从式定语从句的翻译。  相似文献   

8.
从科技英语有隐含状语职能的定语从句这一语言现象入手,通过对学生的翻译练习和某些出版物中这类定语从句误译的分析对比,归纳出如何识别定语从句是否隐含状语职能的三种方法。对这类定语从句的汉译表达应注意的问题提出了两点具体意见。  相似文献   

9.
定语从句是英语复合句中使用最频繁的从句之一,而汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词,因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得我们在教学及翻译实践中进行认真探讨的.英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法、融合法或状译法处理,使其符合汉语习惯.  相似文献   

10.
张莉 《科技信息》2012,(8):322-322
定语从句在英语中使用非常广泛。我们平时阅读英语文章时经常碰到定语从句,尤其在高三英语课本中的课文和阅读材料中。不少学生由于没有掌握定语从句的构成和用法以致在阅读文章时不知所云,难以透彻地理解文意和具体的语境,从而失去不该失的分数。因此,如何正确分析定语从句,对于理清语法结构、理解句子含义、提高阅读能  相似文献   

11.
周静 《科技信息》2009,(12):108-108
由关系代词和关系副词引导的从句叫定语从句,而定语从句又可分为限制性定语从句和非限制性定语从句,它在英语中使用非常广泛。  相似文献   

12.
由关系代词和关系副词引导的从句叫定语从句,而定语从句又可分为限制性定语从句和非限制性定语从句,它在英语中使用非常广泛。  相似文献   

13.
吴霜 《科技信息》2012,(35):I0294-I0294
化工专业英语是高等职业技术学院的专业选修课程之一,定语从句是化工专业英语文本中出现最多的从句之一,对其结构和功能进行分析与翻译是教学的重点与难点。本文以具体实例对化工专业英语文本中出现的定语从句翻译技巧作了讨论。  相似文献   

14.
《中国翻译》1997年第6期发表了许国新同志的《英文商贸契约中定语从句的理解与汉译》一文,它以详实的译例分门别类地介绍了用前置法和转换法翻译商贸契约中定请从句的问题,读后使人受益匪浅,但有两点美中不足。现就“前置法与后置法”、“溶合法与分句法”等几个问题与许国新同志商榷,并与广大同仁共同探讨。  相似文献   

15.
高职高专的英语教学中,通常会出现学生对语法现象似是而非的理解。这些学生有一定的基础,但是又不够扎实,这是他们对英语语法现象理解不透彻的根本原因。对于英语中的一大难点——定语从句来说更是如此。要让学生深层次彻底克服定语从句的理解障碍,就应该在课堂教学中从定语从句的本质入手。本文作者在高职高专的英语教学方面已经有了若干年的经验,也摸索出了一套方法。以下是作者讲解定语从句的课堂过程。  相似文献   

16.
英汉两种语言分属两种不同的语系,其存在诸多方面的差异。特别是复杂句子结构中定语从句灵活多变的运用及定语从句丰富多彩的功用和意义,使定语从句的翻译往往是经常遇到而又难以把握的问题,因此对定语从句翻译过程常出现翻译问题的原因进行分析,并深入探讨其翻译策略,对提高翻译水平十分有益。  相似文献   

17.
阐述了有关限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译,认为定语从句无论是限制性的还是非限制性的,都有可能汉译成定语或不能译为定语,并介绍了几种常用的定语从句的翻译方法.  相似文献   

18.
陈于全  王绡 《科技信息》2009,(21):I0178-I0179
作为英语句子的一个成份,英语同位语有它自己的特点。本文从其构成及其引导方式方面来阐述其特点,并简要分析同位语从句与定语从句的区别。  相似文献   

19.
王红 《科技资讯》2014,(34):154-154
定语从句是英语中非常重要的语法之一,同时也是英语语法学习中的一个难点。该文为了让学习者真正掌握定语从句,详细介绍了定语从句的有关概念。通过实例分析了定语从句中先行词与关系词之间的关系以及定语从句的种类。  相似文献   

20.
传统翻译理论注重语言表达方式的相互转换,但往往达不到原著的效果。英语定语从句的翻译具有一些基本方法,重点应放在两种语言表达方式所起功能对等上。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号