首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 843 毫秒
1.
黄土丘陵沟壑区不同土地利用方式的径流及磷流失研究   总被引:14,自引:1,他引:14  
黄土丘陵沟壑区流失的大量泥沙和径流不仅造成当地土地生产力下降,而且加速下游水体的富营养化.研究表明,在黄土丘陵沟壑区,7月份是泥沙和径流流失的敏感期,也是径流中磷流失的敏感期.在不同土地利用方式中,径流中磷的流失主要决定于敏感期的一两次降雨,其流失总量由径流中磷的含量决定,与径流量的关系不明显.在各种土地利用方式中,农田流失泥沙和径流最多.坡位影响农田产沙量和径流量.农田中径流量和径流中流失的磷存在一个坡度临界值.  相似文献   

2.
电影作为一门时空艺术,同时在空间中表现时间,在时间中展示空间.移动摄影和蒙太奇的出现使电影时间从现实中完全解放出来.在这个过程中,电影时间得到了认为的控制,或者省略或者延长.由于本文通过对电影时间的省略和延长处理的探讨试图理清时间在电影中的脉络.  相似文献   

3.
孤立系统中熵减的必要条件和化学反应   总被引:1,自引:0,他引:1  
化学反应是非常复杂的,其包括振荡、凝聚、催化剂和自组织等.对这些情况熵的变化可以是增加或者减少.热力学第二定律是基于孤立系统和统计独立性.如果在系统中由于内部相互作用存在涨落放大,则可能出现熵减.在孤立系统中熵减的必要条件是存在内部相互作用.在化学反应中有各种内部相互作用,这样在一个孤立系统中具有熵减的某些有序化过程是可能的.  相似文献   

4.
“姊妹”和“姐妹”是汉语中常用的反义复合词.“姊妹”连言的情况在上古时期就已出现.在使用过程中,逐渐衍生出以下义项:“姐姐和妹妹”“姐姐或妹妹”“同辈女子”“兄弟姐妹”和“妓女”.“姐妹”连用的情况大约在隋唐时期开始出现,它可以用来表示“姊妹”的所有义项.在后世文献中,两者处于并存状态.在现代方言中,“姊妹”的使用范围比“姐妹”广,处于强势地位.  相似文献   

5.
耿雪彦 《奇闻怪事》2009,(7):138-139
混凝土在现代工程建设中占有重要地位.目前混凝土的裂缝较为普遍,尽管我们在施工中采取各种措施,小心谨慎,但裂缝仍然时有出现.在大体积混凝土中,温度应力及温度控制具有重要意义.这主要是由于两方面的原因,首先,在施工中混凝土常常出现温度裂缝,影响到结构的整体性和耐久性.其次,在运转过程中,温度变化对结构的应力状态具有显著的不容忽视的影响.我们遇到的主要是施工中的温度裂缝,因此本文仅对施工中混凝土裂缝的成因和处理措施做一探讨.  相似文献   

6.
观察含色素种类和色素分布位置明显不同的五个杂交品种后发现 ,色素在播种 3~ 5d的籽苗中初现 ;同一品种的初生结构与次生结构中红色素的分布格局大致相同 .红色素在红皮品种产品器官的表皮、周皮和其内方局部细胞中以镶嵌型分布为主 ;在绿皮红肉品种中呈弥散分布 ,在产品器官的韧皮部、初生木质部周围和三生结构中色素较多 ,在叶柄和叶脉基部也有分布 .荧光显微观察发现 ,在红色素密集区细胞中 ,含有与叶绿体荧光相似的小颗粒 .绿色色素一般集中在叶绿体中 .讨论了色素形成部位、发育规律及其与遗传的相互关系 .  相似文献   

7.
采用间歇平衡震荡法,研究四环素和土霉素在清洁及Cu污染黑土和潮土中的吸附和解吸特征.结果表明,供试土壤对四环素和土霉素均具有很强的吸附能力.四环素在黑土和潮土中的吸附容量(K_d)值分别为4 198.83和3 741.99L·kg~(-1),高于土霉素相应K_d值1 399.50和224.9 L·kg~(-1).此外,2种四环素类抗生素在土壤中均存在一定的滞后性,滞后性强弱顺序为潮土中土霉素黑土中土霉素潮土中四环素黑土中四环素.重金属Cu的存在会促进抗生素在土壤中的吸附,并且在黑土中对抗生素吸附促进作用强于潮土.在Cu污染土壤中四环素和土霉素的解吸同样存在一定的滞后现象.四环素在两种土壤中的滞后系数随着土壤Cu浓度的增大而逐渐减小,土霉素在潮土中的滞后系数逐渐增大,而在黑土中先增大后减小.  相似文献   

8.
甲壳素、壳聚糖免疫调节及抗肿瘤研究进展   总被引:3,自引:0,他引:3  
甲壳素广泛存在于甲壳纲动物虾、蟹及昆虫的甲壳和植物细胞壁中,是一种天然高分子多糖.壳聚糖是甲壳素脱乙酰后的产物,是自然界中存在的唯一碱性多糖.甲壳素和壳取糖都是人类在开发和利用废弃物过程中开发出来的瑰宝.文章综述了甲壳素和壳聚糖的结构和性能,以及甲壳素和壳聚糖在免疫和抗肿瘤方面应用的研究进展.纵观了甲壳素和壳聚糖在保健食品及药品方面的应用现状及前景.  相似文献   

9.
在ASP.NET中使用对象   总被引:1,自引:0,他引:1  
ASP.NET是微软.NET构架的重要组成部分,引入了许多具有革新意义的新技术,尤其增强了面向对象特性,可以预见,在不久的将来ASP.NET将成为互联网开发的首选.本文介绍了在ASP.NET中使用对象的方法.文章先简单叙述了面向对象编程语言(OOP)的特点,然后用一个浅显易懂的实例详细说明了在ASP.NET中如何定一个类及其方法和属性,如何在.aspx页面中初始化和使用对象.  相似文献   

10.
建筑工程多为混凝土结构.而混凝土的裂缝却较为普遍,几乎无所不在.尽管我们在施工中采取各种措施,小心谨慎,但裂缝仍然时有出现.究其原因,我们对混凝土温度应力的变化注意不够是其中之一. 在大体积混凝土中,温度应力及温度控制具有重要意义.这主要是由于两方面的原因.首先,在施工中混凝土常常出现温度裂缝,影响到结构的整体性和耐久性.其次,在运转过程中,温度变化对结构的应力状态具有显著的不容忽视的影响.本文仅对施工中混凝土温度裂缝的成因和处理措施做一探讨.  相似文献   

11.
翻译过程是将一种语言中的某一个表达方式转换为另一种语言中的某一个对应的表达方式的过程。翻译的过程是一个始终都在使用语言的过程,因此,翻译首先就是一种语言活动,翻译的研究对象无论从哪个角度看都离不开语言。自有翻译以来就有语言研究,语言研究离不开语言对比分析。对比分析为翻译研究提供理论依据、指导翻译实践,翻译为对比分析提供丰富的语料和分析依据。  相似文献   

12.
神经机器翻译综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
机器翻译研究在非人工干预的情况下,利用计算机自动地实现不同语言之间的转换,是自然语言处理和人工智能的重要研究领域,神经机器翻译(neural machine translation,NMT)利用神经网络实现源语言到目标语言的转换,是一种全新的机器翻译模型.神经机器翻译经过最近几年的发展,取得了丰富的研究成果,在很多语言对上超过了统计机器翻译方法.首先介绍神经机器翻译的基本思想和主要方法,然后对最新的前沿进展进行综述,最后对神经机器翻译的未来发展方向进行展望.  相似文献   

13.
翻译作为一种教学方法或手段,在英语教学中有着悠久的传统,但随着翻译法的种种弊端在语言教学发展中的突显,翻译手段屡遭诟病,被认为过分依赖母语而妨碍了外语习得。然而,从语言学习的角度看,翻译无疑是一种认知策略,即以母语为基础,理解或输出第二语言。在英语教学中,使用翻译手段适当地进行两种语言之间的转换对于促进学生的语言能力发展是有益的。  相似文献   

14.
意译法作为外译汉的主要方法而存在,但它也有不少缺陷。直译是对意译不足的一种补充方式,它可把某些外语词语原封不动地移用到汉语中来。不译指对一些使用拉丁字母文字语言中的一些词语,干脆不译,照样写进汉语中。直译、不译都是语言多元化的结果。  相似文献   

15.
由于语言与文化的密切关系 ,翻译实践中自然离不开怎样处理文化问题 ,因而有了依从于源语文化还是译语文化之争 ,特别是在英汉习语翻译时。因其中所包含的文化差异极为明显 ,文化依从问题的处理是英汉习语翻译的难点 ,为此从读者与译者的关系、文化差异中意译的本质、衡量翻译质量的标准、文化的稳定性与渗透性四个角度论证了在英汉习语翻译中处理文化障碍时译语文化的主导地位。  相似文献   

16.
在《译者的任务》一文中,本雅明从翻译是一种模式,旨在揭示不同语言之间潜在的亲缘关系出发,提出了“纯语言”的概念,并以这一抽象的概念为核心,把传统翻译研究中译作与原作的二元对立关系和谐地统一到对“纯语言”的终极追寻中,颠覆了传统意义上翻译的忠实与自由。他所提出的译者的任务,就是探索“纯语言”,在自己的语言中将“纯语言”从另一种语言的魔咒中释放出来,让“纯语言”之先通过翻译这座桥梁更充分地照耀原作。本雅明对翻译理论的独特思考,拓宽了翻译研究的视野。文中试图通过文本细读的方式,结合笔者的理解.对本雅明所提出的观点进行几点解读。  相似文献   

17.
高强  李曹 《科技信息》2008,(14):263-264
本文针对在翻译工作中经常遇到的直译法与意译法进行探索。直译法将原文风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法将原文生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,翻译工作者需要在实践工作中不断积累经验,做到理论与实践相结合。  相似文献   

18.
近十年来,韩国的手语翻译职业发展迅速,残疾人支持服务体系具有全新理念。韩国拿撒勒大学人才培养目标、课程设置以及韩国手语翻译资格认证、手语翻译中心等特色,对我国手语翻译职业的发展具有很好的启示。  相似文献   

19.
“直译”和“意译”是百年难题,“直译”和“意译”没有统一的定义。翻译理论界一直把“直译”和“意译”的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是“直译”,不重形式的翻译是“意译”。深入研究发现,“直译”和“意译”与形式无关,与词义有关,此观点是“直译”和“意译”重新定义的基础,因此推出翻译方法不是“直译”和“意译”,而是“直译”“意译”和“直译加意译”。“音译”是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。  相似文献   

20.
衔接与连贯是语篇的两个基本属性。翻译过程中的原文和译文,都是作为语篇而存在的,因此都必须符合形式上的衔接和语义上的连贯这两个要求。译文是否反映原文中的衔接与连贯,是指导翻译的原则和评价译文质量的标准之一。以唐诗《宿建德江》的三个英译本为例,对比分析原文和译文中的衔接与连贯,三个英译本在细节上有不同的理解,因此,译者在译文时应准确把握原文中的衔接和连贯,从而使译文读者获得和原文相同的感受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号