首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在理解和翻译时,常见的错误较多发生于动词。在动词中,非谓语动词又是其中难度较大的部分。关于非谓语动词不定式、-ing分词和-ed分词的结构、特征、功能以及三者之间的区别,已详见于各类英语语法书中,本文仅就理解和翻译角度,浅谈容男产生的几个问题的解决方法。  相似文献   

2.
公司简介的目的是开拓市场,提升公司知名度,促进销售。在翻译时应考虑到译文接受者的文化语言不同于源文接受者,不能一味传统对等,应灵活采用各种恰当方法。文章举例说明翻译时应注意的问题并对译文进行分析,以目的论为指导,分析译文可行性。  相似文献   

3.
这是一个翻译中经常遇到的问题,也是一个比较棘手的问题,这里想谈谈个人的一些看法和做法.一、明确词的多义性(polysémie)要解决问题,必先认识问题.词汇是语言的构造材料,不掌握某种语言的词汇的含义,就不可能通晓某一种语言;翻译时若不深刻了解原文词汇的意义、用法,就不能准确地用另一种语言材料表达原文的意思.因而,对词汇的了解,是搞好翻译的前提之  相似文献   

4.
阅读和翻译的要求,一是正确,二是速度。如果一小时只能读(译)一页,即使理解正确,也无济于事。反之,一目十行而不知所云,也无用处。在阅读和翻译时,最忌“对号入座”或按“专业内容”望文生义。例如: 1.The so-called divison between the purescientist and the applied scientist is more appa-rent than real.(北京航空学院1979年招考研究生英语试题。)  相似文献   

5.
公司简介的目的是开拓市场,提升公司知名度,促进销售.在翻译时应考虑到译文接受者的文化语言不同于源文接受者,不能一味传统"对等".应灵活采用各种恰当方法.文章举例说明翻译时应注意的问题并对译文进行分析,以目的论为指导,分析译文可行性.  相似文献   

6.
译文的正确表达是建筑在对原作的正确理解基础上的。要做到正确理解原作,就不能仅仅把翻译看作是语言活动,而应该看作是语言活动和逻辑活动的综合,翻译作品是语言活动和逻辑活动的综合产物,而科技翻译作品,则是语言活动、逻辑活动及科技知识综合运用的产物。以下就三者的关系进行论述,突出要说明的是逻辑活动在翻译中的地位和作用。  相似文献   

7.
翻译是双语言间的转换过程,涉及两种不同语言的同类文体的比较与转换,因此,从某种意义上说,翻译过程就是文体转换过程。翻译始终离不开文体,译文得体与否,正是评价译文优劣高下的尺度之一。文体也称风格(style)或语体(Variety)。从科技翻译的角度来研究文体,还是近十年的事。根据语言的表现形式,科技语言主要包括科普文体和科技文体两大类。前者可以使用文学性语言,寓知识于趣味之中,是写给不熟悉专业学科的一般读者看的;后者则采用  相似文献   

8.
在科技英语中,develop和development这两个基本词汇出现在不同的场合,会有不同的含义。但初学翻译的人往往可能不加思索地译成“发展”或“开发”。结果使人难以理解所译的句子究竟为何义。请看下面这两个句子及其译文:  相似文献   

9.
第二届科普译文竞赛胜利结束了。本届译文竞赛进一步检阅、团结和壮大了外国科普作品翻译工作者的队伍,这是令人十分高兴的。在评选本届优秀译文的过程中,我们看到许多题材新颖,内容充实,有利于推进我国科学技术普及工作的好文章,发现了不少很值得向读者推荐的优秀译文。这里刊载的《用化学方法研究历史》就是一篇颇有启发、十分耐读的得奖作品。  相似文献   

10.
陈凤兰 《科学之友》2009,(12):127-128
Chinglish即“中式英语”,也称为“具有汉语特色的英语”。是一种普遍存在的现象。汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一。这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨“中式英语”的表现形式。  相似文献   

11.
Chinglish即"中式英语",也称为"具有汉语特色的英语",是一种普遍存在的现象.汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一.这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨"中式英语"的表现形式.  相似文献   

12.
译事三难,迄有争议。辩证结合,信实为尚……。对于科技翻译工作者来说,犹为必须信守的信条。译文一篇对三者结合的探讨,下了一点功夫,可以一读——编者  相似文献   

13.
理解与翻译     
如果说,衡量一篇译文的标准是“信、达、雅”,那要达到这个标准的先决条件便是译者对原文的理解。彭副教授在此文中向我们阐述了这个道理。  相似文献   

14.
英汉两种语言中都存在着大量的习语.习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响.但由于各自社会文化背景的不同,英汉习语也就蕴含了地域、风俗、宗教、历史、观念等方面的不同的文化内涵.因此在习语翻译中,如何将其潜在的文化内涵表现出来,就成了一个不可忽视的问题.文章从文化的内涵着手,探讨了习语中潜在的文化内涵及其翻译方法.  相似文献   

15.
由于习语的鲜明特点:形象生动、比喻意义丰富,有时在原语中独有而在译语中缺失。功能对等充分考虑到了读者对译文的反映这一重要因素,这一理论对英语习语翻译具有指导意义。本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导,将这类习语的翻译方法初步分为三大类:直译、找对等物、忽略物体意译。  相似文献   

16.
张然 《科学之友》2010,(3):138-139
由于习语的鲜明特点:形象生动、比喻意义丰富,有时在原语中独有而在译语中缺失。功能对等充分考虑到了读者对译文的反映这一重要因素,这一理论对英语习语翻译具有指导意义。本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导,将这类习语的翻译方法初步分为三大类:直译、找对等物、忽略物体意译。  相似文献   

17.
李敏 《科学之友》2008,(11):110-112
英汉两种语言中都存在着大量的习语。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。但由于各自社会文化背景的不同,英汉习语也就蕴含了地域、风俗、宗教、历史、观念等方面的不同的文化内涵。因此在习语翻译中,如何将其潜在的文化内涵表现出来,就成了一个不可忽视的问题。文章从文化的内涵着手,探讨了习语中潜在的文化内涵及其翻译方法。  相似文献   

18.
人类社会生活的丰富多彩反映在语言上的特点之一就是新词源源不绝,层出不穷。以英语为例,百年前出版的《Oxford English Dictionary》只有四十一万词条,如今英语全部词汇已逾百万之多。虽然词汇本身也有新陈代谢,但新词倍增是主要趋势。科技新词包罗万象,从词性上说主要是名词,也有动词、形容词等词类。这里只想就新词的译名问题,结合自己笔译工作所得讲点一孔之见,以期与同行切磋。  相似文献   

19.
由于习语的鲜明特点:形象生动、比喻意义丰富,有时在原语中独有而在译语中缺失.功能对等充分考虑到了读者对译文的反映这一重要因素,这一理论对英语习语翻译具有指导意义.本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导.将这类习语的翻译方法初步分为三大类:直译、找对等物、忽略物体意译.  相似文献   

20.
本文介绍用It作形式主语的句型的几种翻译方法。在科技文献中,最常见的是以从句和动词不定式(短语)作实际主语。对于这类句型通常有顺译、倒译、合译三种翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号