首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
隐喻是英语常用的一种修辞格,是语言中最重要的表达手段之一。运用隐喻,能形象而概括地说明问题,使文字生动,鲜明,富有表现力与感染力。英语隐喻可分为因袭,陈腐,标准和独创四类。在翻译成汉语时,可采用直译,直译加注,形象转换及意译等处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。  相似文献   

2.
隐喻的解读过程,即通过联想给喻体指派一个与喻体相关的特征的过程。在解读隐喻时,听者应假定言者的话语具有最佳关联,在此基础上激活认知语境,推理出合理的喻义。隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。  相似文献   

3.
隐喻的解读过程,即通过联想给喻体指派一个与喻体相关的特征的过程.在解读隐喻时,听者应假定言者的话语具有最佳关联,在此基础上激活认知语境,推理出合理的喻义.隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法.  相似文献   

4.
陈德军 《科技信息》2011,(10):I0143-I0143
英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。它带有典型的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此在进行习语翻译时需要对文化因素进行解读,可以采用直译法、直译加注法和意译法来解决这些问题。  相似文献   

5.
在英汉翻译中,直译的运用至关重要,尤其是在翻译文化负载量大的内容。然而直译在翻译中的地位一直得不到应有的肯定,不少人对直译存在误解,认为直译就是死死意,字对字的翻译。成语翻译一向被认为是文化负载量大且最难翻译的内容之一。因此本文以英汉成语翻译为引子,探讨直译在成语翻译的运用,借助探讨英汉成语翻译中的直译的运用为直译正名。  相似文献   

6.
张小红  黄海雁 《科技资讯》2010,(11):226-226,228
英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。两种方法同等重要,相互独立,又相互补充。本文尝试从翻译的本质的角度分析了直译和意译的内含,阐述了直译和意译的定义,探讨了直译和意译的区别以及如何使用与须注意的问题,为在翻译中正确选择直译或意译提供了参考。  相似文献   

7.
隐喻取象是和人类的认知过程相联系,能够反映语言与人类思维、认知的关系。不同文化背景,隐喻取象有共性也有个性。共性是源于人类相同的生理特征和情感体验,而个性则是不同地理环境、历史文化、宗教信仰、联想意义等形成的认知差异,然而二者是对立统一的。所以,在分析隐喻取象时,既要从物理、生理、心理的角度入手,又要从社会、文化、语言等角度入手,这样才能全面透彻地揭示隐喻的内在本质。对于英语隐喻的汉译,要灵活处理,具体问题具体分析,一般采用直译、直译加补充说明、直译加注、释义、归化等翻译方法处理,以确保语言的活力和文化的多样性。  相似文献   

8.
隐喻是人们认知世界的一种思维方式和行为方式,是商务语境中最为普遍的语言组成部分之一。隐喻翻译的关键是译者能否成功地传递或重塑其中的喻体意象。喻体意象的恰当转换可以传达隐喻的真实意义,实现特定的交际目的。翻译时译者若从二分法的视角下对商务语境中的隐喻采用直译与意译结合起来的翻译策略,优势互补,合力相助,能够产生比较满意的翻译效果。  相似文献   

9.
在跨语言、跨文化的翻译中常常会碰到源语和译入语之间的语言、文化等方面的差异。处理这些差异的策略:意译、直译、归化、异化。而策略的选取受到翻译的形式、目的和意图,文本的体裁等因素的制约和影响。文学翻译主要目的是引进差异、促进文化交流,因此宜采用直译、异化的策略,尽量保留原文中的语言文化、艺术风格等差异,充分体现原文的诗学价值。  相似文献   

10.
英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系,指出直译和意译所应遵循的原则。通过两方面的分析,得出结论:在翻译工作中,直译和意译都有其各自的功能,二者缺一不可。  相似文献   

11.
“直译”和“意译”是百年难题,“直译”和“意译”没有统一的定义。翻译理论界一直把“直译”和“意译”的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是“直译”,不重形式的翻译是“意译”。深入研究发现,“直译”和“意译”与形式无关,与词义有关,此观点是“直译”和“意译”重新定义的基础,因此推出翻译方法不是“直译”和“意译”,而是“直译”“意译”和“直译加意译”。“音译”是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。  相似文献   

12.
本文以文学翻译活动的主体———译者为研究对象,通过分析译者在文学翻译中的各个阶段所做的工作以及所扮演的相应角色,旨在说明文学翻译的复杂性和艰巨性,还译者一个公正的地位。  相似文献   

13.
语言学和翻译之间有着密切的联系,特别是认识到翻译的本质,弄清了可译性和确切性,了解了直译和意译两种不同的倾向,以及国内外对于翻译标准的不同看法后,便可以更清楚地看到语言学理论在哪些方面对翻译有指导作用。  相似文献   

14.
李琰  陈懿 《科技信息》2008,(8):146-148
This essay attempts to explore the struggles and compromises of literal translation and free translation in the Bible translation,and comes to the conclusion that the two methods experienced a process from being immature to mature till the final merge of them,which reflected the need of the readers and the social settings of different epochs.  相似文献   

15.
习语是语言词汇的重要组成部分,体现了深厚的民族文化的沉积。十二生肖习语更体现了东西方不同的民族特色。文章旨在讨论翻译十二生肖习语时应该采用哪种翻译法。动物形象和意义相似的习语宜采用直译法;貌似不同,仔细琢磨意思比较吻合的动物习语宜采用意译法;借以比喻之物相同,而其内涵相异者宜采用借用法。  相似文献   

16.
所谓直译(literal translation)和意译(free translation)这两个名词,如果没有一定的体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对的并不是意译,意译反对的也不是直译;直译和意译是翻译过程中处理不同情况的主要方法,都是比较好的翻译方法。  相似文献   

17.
该文从英汉互译的直译与意译这两个基本策略入手具体阐述了直译与意译的概念,并在此基础上全面分析了策略运用的总体原则、基本步骤和常用方法。  相似文献   

18.
理雅各《尚书》译本的最大特征是直译,在直译的基础上力求与原文一致,做到忠实和准确,当然在译文中也存在一些不可避免的翻译错误,本文从措词角度,分析理雅各《尚书》译本的直译特征和其中的一些失误。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号