首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。其特殊性表现在:1)例证翻译必须建立在比词目翻译更大的单位之上进行整合翻译;2)与文学翻译相比,例证翻译的局限性要大得多,应尽可能地寻求以词目词为中心的理性对等翻译;3)功能等值是例证翻译的重要手段。  相似文献   

2.
英汉词典中例证翻译的特殊性使它有别于词典中的词目译义和文学翻译。将象似性理论引入英汉词典例证翻译的研究,是运用句法结构象似性高以及例证翻译多在句子层面上进行的特点,探讨英汉词典例证翻译形式与意义的对等和转换。从距离、顺序和数量等象似性原则入手,研究英汉词典例证翻译的特殊性,探索双语词典的理论研究和实践的新途径。  相似文献   

3.
根据外向型双语词典编纂的相关理论,采用实证研究的方法,对国内现行的五本汉英词典中文化局限词的翻译进行总结分析后发现:文化局限词的翻译存在缺乏对应词或提供的对应词不足,未给需要注释的对应词添加注释,相关文化背景信息、语用信息、用法标注不足,缺少例证、插图和参见系统等问题,并根据词典学提出了相应的解决方案。  相似文献   

4.
张华 《科技信息》2007,(10):135-136
例证是词典编纂过程中的一个不可缺少的部分,对于词典用户有举足轻重的作用。本文拟就双语词典编纂过程中的例证问题进行了探讨,主要从例证的特征、功能、分类等详细阐述了例证的编纂问题,希望对词典编纂有所助益。  相似文献   

5.
黄芳 《科技信息》2013,(26):200-200
国内传统的法汉双语词典以对等为主要释义手段,无法满足学习者的查询需求。要使法语学习词典适合中国法语学生使用,必须以二语习得理论为依据,对学生查阅词典释义的认知心理和需求进行调查,了解中国学习者语言学习的认知特点和中介语的石化现象及原因,研究学生常犯的典型错误,在此基础上完善语词释义模式,最终达到有效辅助法语学习、促进学习者流利法语产出的目的。  相似文献   

6.
释义是词典的灵魂,也是词书编写的中心工作,在辞书“三要素”(词目、释义、引证)中最为重要。辞典是释疑解惑的工具书,要求给读者传递正确无误的信息,它对词义的说解带有权威性;因此必须非常重视释义的准确性问题,力求广泛地掌握资料,使对词义作出符合客观实际的阐解和概括。释义的准确与否,是衡量一部词典质量高低的准绳。语文词典要做到准确合理释义,以下几点是值得我们注意的。  相似文献   

7.
文章以待出版的《汉语文化学习词典》中收录的观念词为研究素材,探讨观念词的释义理念、释义方式,提取恰当的释义参数,构建完整有效的释义模式。根据基义内部义素的层级结构和框架语义学,为观念词设置合理的释义参数并建立有效的释义模式。将观念词进行详细分类,按照不同的小类提取释义参数,建立释义模式。观念词的释义要最大程度地满足学习者对于学习汉民族文化的需求,遵循同场同模式原则,顺应学习者的认知过程,以充分发挥文化词典的工具效能。  相似文献   

8.
黄芳 《科技信息》2009,(28):135-135
在法语词典界,小罗贝尔词典久负盛名,以其对词源的详解,对法语语言的完美阐释及丰富的引例而著称。然而《新小罗贝尔词典2007》出版后三个月即引起争议。本文试图分析该词典中词条colonisation和chinois的释义和例证,以指明《新小罗贝尔词典2007》在词条释义方面存在着严重的殖民色彩。  相似文献   

9.
第一批异形词整理表颁布之后,<现代汉语词典>第四版、第五版都据此做了相应修改,但词典中仍有相当数量意义相同、读音相同、字形略有不同的词,由于当作不同的词目来处理,释义呈现义同词异的现象.以"曼延"、"蔓延"、"漫延"为例,从释义对比、演变探源、语料库统计、辞书对比等方面进行了分析,探讨此类词语的释义与词典处理,提出了要重视对"准异形词"的研究,异形词的整理不能一蹴而就,而是要长期关注,随着语肓的演变而关注新的异形词的出现.  相似文献   

10.
本文从三本机械工程专业词典谈起 ,分析了近年来双语科技词典中关于插图方面的问题 ,评述其插图的个性、必要性和可行性 ;最后提出建立现代开放式科技词目插图库的观点  相似文献   

11.
商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征。在翻译商务合同时,除把握源语、目的语语言的词汇和句法特征外。还应把握商务合同语言的特殊性及其基本翻译准则,注重这种文体独特的词汇和句法特征。避免解释歧义和产生纠纷,保障各类商务合同顺利有效地执行。  相似文献   

12.
《金山词霸》是一部嵌入式电子词典,是一款网络版的软件,它支持英汉汉英查询大量专业词汇,功能强大,查询方便快捷,很好地满足了互联网时代词典使用者的需求,已成为高校教师、学生及广大电脑用户普遍使用的语言工具,必将对中国英语语言教学起到普及、推动的作用。本文探讨了《金山词霸》独到的实用性、鲜明的现代感和强劲的动感,旨在为高校英语语言研究者提供参考。  相似文献   

13.
Introduction The construction of the bilingual knowledge base is vi- tally critical to the development of example-based ma- chine translation systems[1]. In the translation process, the application of bilingual examples is concerned with how examples are …  相似文献   

14.
<应用汉语词典>是目前使用较广的一部词典.通过对其中成语的分析,认为:现当代产生的成语应注意其词义的双重性,应以常用习见的词形作主条.对现代汉语词典如何收录成语有帮助.  相似文献   

15.
仅用一本词典,掌出原文词语的意思,就能够做好翻译是对翻译的一种误解。翻译过程涉及因素较多,了解原语的基本词义只是对原文解读的一部分,而且词典意义具有静态的性质,而语言的使用则是动态的,因此,对词典意义的把握虽然有助于对原语意义的理解,但不能决定翻译的质量。从人们对词典在翻译中的作用的误解入手,阐明了如何正确对待词典与翻译的关系,从而提高翻译的质量。  相似文献   

16.
针对传统的基于实例的机器翻译(EBMT)方法中系统构筑复杂度和成本较高的问题,提出一种基于依存树到串的汉英实例机器翻译方法。与传统方法相比,该方法只需进行源语言端的句法结构分析,可以大大降低构筑系统的复杂度,有效降低成本。为了提高翻译精度,引入中文分词、词性标注和依存句法分析联合模型,可以减少汉英EBMT中源语言端基础任务中的错误传递,提高提取层次间特征的准确性。在此基础上,结合依存结构的特征和中英语料的特性,对依存树到串模型进行规则抽取以及泛化处理。实验结果表明,相对于基线系统,该方法可以提高实例对抽取质量,改善泛化规则和译文质量,提高系统性能。  相似文献   

17.
《牛津现代英汉双解词典》(增补版)将词条"outlast"[1](P1440)的一个义项及其例证last longer than du-ration和outlasted its usefulness分别译作"比…经久"与"经久耐用"。实际上这是两则明显的误解与误译。与此相反,它们实应理解为"(某事物因存在或使用时间超过特定期限而)不再经久"(no longer last or exist)和"不再有用"(be no longer useful)。文章从语言的连续统(continuum)视角对相关理据作了客观分析与可能探索,兼及双语词典翻译的相关原则问题。  相似文献   

18.
双语教学课程体系构建的研究不仅是双语教学研究的核心,也关系到双语教学的成败,必须从教育规律着手,根据学生需要和学校的条件,设计合理的双语教学计划,包括起始年级、教材教法、课时比例、教学用语及要达到的目标。只有构建了适合不同班级、学生的多类型双语教学课程体系,才能使学生既学好专业知识,又提高了专业英语。  相似文献   

19.
基于目标语统计的译文选择的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
译文选择是词义消歧研究在机器翻译中的分支.本文介绍了基于目标语统计的译文选择的原理,并以英汉机器翻译中汉语译文的选择为例,详细讨论了基于目标语统计的方法的实现.通过对词典译文的处理得到统计数据.为适应实用化系统的要求,统计数据进行压缩,并采用特殊的检索算法.提出了多项式级的逐步渗透译文选择算法,实验结果表明,该算法可以将译文选择正确率提高10%以上.  相似文献   

20.
英国著名翻译家纽马克的格语法翻译理论,是对菲尔墨格语法的利用和发展。它认为,一个句子由动词(或具有动词性质的形容词和名词)及动词的格构成,强调双语翻译应建立在理清句子深层结构及句子成分之间逻辑关系的基础之上,不能拘泥于源语表层结构中的格。格语法翻译理论有助于帮助译者摆脱源语句子表层结构的束缚,有效提高译文质量,并促进翻译实践和翻译教学。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号