首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从颜色词看英汉语言文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,对同一颜色的理解也有差异。颜色词在英汉对译中的差异:一、有时保留其本色;二、有时会“变色”;三、有时与颜色无关。现以“红、黑、白”三色在英汉语言的涵义不同说明英汉语言文化差异  相似文献   

2.
周静 《科技资讯》2007,(22):169-170
在英汉语言中,表示颜色的词汇十分丰富.由于文化差异,不同的民族对颜色词汇的理解也不同.本文通过对英汉颜色词汇的分类及对其基本象征意义的对比分析,从不同角度强调了英汉颜色词汇的民族特性,并结合大量语言实例就英汉两种语言在这一方面的共性与差异展开分析,从而揭示两种语言的本质异同,并进一步做出合乎事理的解释,以求更好地了解各民族文化的差异,避免在跨文化交际中产生失误.  相似文献   

3.
毕丽华 《科技信息》2007,(12):164-165
国俗语义是民族性的一种表现。在英汉语言中,表示颜色的词丰富多彩,由于文化差异,不同民族对颜色词的理解也不同。英汉两种语言中颜色词的国俗语义有着相似性,而差异性也明显的存在着。表现在一些颜色词语的象征意义,民俗沿袭,宗教信仰等方面。  相似文献   

4.
英汉动物词语的文化内涵比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
丰涛 《科技信息》2009,(11):187-187,167
语言是文化的载体,词汇是语言中最积极、活跃的部分,词汇反映了特定的社会文化。不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异。本文以动物词语为例,从同一动物词语在英汉语言中具有相同、相异的文化涵义和不同动物词语具有相同的文化涵义这三方面来进行其文化内涵差异的比较。通过比较,人们能够进一步了解英汉动物文化差异,提高在跨文化交际中的文化敏感性和语言使用得体性意识。  相似文献   

5.
陈斌 《咸宁学院学报》2004,24(5):117-119
从英汉互译中的对等翻译入手,论述了对等翻译的可能性,阐明了在多数情况下无法做到对等的主要原因是英汉语言所属的文化差异。  相似文献   

6.
英汉词义不对应现象可由词汇缺项引起,造成词汇缺项的原因是英民族的抽象思维和汉民族的形象思维和具体思维以及两个民族之间社会文化背景的差异。该现象也可由词汇的引申义、派生义和蕴涵意义引起,这些意义产生的原因是汉民族的辩证思维和英民族的二项式逻辑思维以及英民族之间的文化差异。该现象还可由英语词组合中的词义空缺引起,造成这类词义空缺的原因是表达习惯或文化因素。  相似文献   

7.
英汉语言异质性及其文化差异造成了两种语言词语语义的差异,在英汉互译中语义变化也是难免的。本文从四个方面对此进行了分析。  相似文献   

8.
张春梅 《科技信息》2009,(16):129-129
英汉语言中,动物词汇是一个重要的词汇分支。由于受到动物各自不同的形态、特征和中西方不同历史、地理及文化的影响,动物词汇被赋予了丰富而不同的含义。了解这些含义对于帮助我们正确使用动物词汇、理解中西方文化差异有重要意义。基于此目的,笔者对英汉语言中动物词汇的内涵意义进行了初步探讨和比较分析。  相似文献   

9.
英汉语言中大量动物词均被赋予某种比喻和象征意义,分析对比英汉动物词比喻与联想的异同,对于外语学习者提高跨文化交际能力大有裨益。  相似文献   

10.
英汉语言中大量动物词均被赋予某种比喻和象征意义,分析对比英汉动物词比喻与联想的异同,对于外语学习者提高跨文化交际能力大有裨益.  相似文献   

11.
从英汉词语的歧义、特义及词组合等方面,对英汉语言中词语的文化内涵意义不对等现象进行探讨。  相似文献   

12.
英汉语言富含形象词,但差异甚大,所以,如何翻译好这些形象词是翻译中的一个关键问题。本文主要探讨在英汉互译中形象词的五种处理方法。  相似文献   

13.
语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。在英汉语言中,表示色彩的词语很丰富,但由于各个民族在文化传统和风俗习惯等方面存在着差异,人们对颜色产生的联想意义各不相同。本文旨在从中西文化对比的角度去探析颜色词在英汉语言中的文化差异,力图更好的促进英汉民族之间的文化交流。  相似文献   

14.
尽管英汉民族对自然色彩具有共同的生理感知,但由于受到不同社会文化背景的影响和制约,英汉民族在颜色词的理解和使用上存在着巨大的差异。笔者通过对英汉颜色词象征意义的分析,探寻颜色词所折射出的不同文化差异。  相似文献   

15.
从语言的可译性,一词多义的深层原因为前提对汉字“包”的多义项进行英译,并从“包”的多义项英译结果来窥探由此体现的英汉语言文化差异。  相似文献   

16.
赵卫红 《科技信息》2009,(29):I0248-I0248,I0289
研究英汉语言的文化差异,对学习、交流、以及翻译英汉语言都有着重要的作用。本文试从东西文化差异产生的因素、东西文化差异影响翻译的主要表现、如何克服东西文化差异对翻译的影响三个方面进行探讨。  相似文献   

17.
委婉语是人的生活世界中普遍存在的一种语言现象。它不仅是调节、建构人际关系的一种重要手段,而且是人际关系的存在方式。文章从三个方面分析英汉委婉语的语用功能,即避讳功能、避俗功能和礼貌功能,探讨英汉委婉语的文化内涵,揭示英汉语言的文化差异。  相似文献   

18.
词汇语义是民族文化的最直接体现。认知语言学的原型理论对英汉词汇语义对比具有指导作用,本文试图以该理论为基础,对英汉语言中"山/mountain"的文化语义进行分析,进一步探讨造成语义相似和差异的认知和文化原因。  相似文献   

19.
此文对英汉语的十个最常用词的词音、词形、词类、构词能力以及英汉语义对应等情况作了比较分析,探索了这些高频词所反映的诸多相同和相异的英汉语言和文化方面的特征。  相似文献   

20.
英汉翻译中词的正确理解与等值表   总被引:2,自引:0,他引:2  
词的正确理解与翻译是翻译中最基础的工作和最基本的环节,不但要综合考虑英汉两种语言词的结构特点、词义特点、修辞特点、文化差异,而且还要综合考虑三个层次之间的转换问题,才能做到英汉两种语言词汇之间的翻译等值转换.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号