首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 457 毫秒
1.
崔凤华 《科技信息》2012,(12):164-164
本文分析了英语词义和词的搭配,建议在翻译中要注意二者的关系,同时讲解了一些翻译技巧以便在英汉翻译中准确翻译。  相似文献   

2.
郑慧 《咸宁学院学报》2009,29(2):53-54,90
翻译是一项艰苦复杂的双语活动(bilingual activity),在翻译过程中,译者要把握语言的随意性和约定俗成性,还要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系;在此基础上对原文进行深入的理解,然后将它准确地翻译成目标语言中的恰当说法。由于翻译的特殊性能,在实用翻译过程中常出现一些难译的特殊的语言现象,要正确理解其意义,不能断章取义;对一些特殊的语言现象的理解是否得当,直接关系到译文质量的好坏。本文从实用翻译过程中出现的一些特殊的语言现象出发,着重阐述了如何理解某些特殊的语言现象,并浅析了其对翻译的影响。  相似文献   

3.
苏庆伟 《科技信息》2009,(24):I0345-I0346
语言与文化是相辅相成的关系,要做好英语长句的翻译,必须掌握汉英两种语言之间的差异,本文首先对比分析了汉英两种语言一些规律性差异,然后探讨了英语长句的一些典型翻译技巧,总结了英汉翻译中的一些翻译方法,对翻译工作者和学习者提供了借鉴意义。  相似文献   

4.
英语介词是英语中最活跃的词类之一.能否掌握好英语介词的使用方法是学好英语的关键.特别是在英译汉过程中,由于两种语言的表达方式不同,造成了翻译上的种种困难.本文力求通过一些英语句子在翻译成汉语时,怎样既忠实英语介词的原意,又尊重了汉语的表达方式,从而译出通俗的汉语进行探讨,即采用把一些带有动态意义的英语介词翻译成汉语动词的方法,找出两种语言的各自特点和规律,以利于翻译.  相似文献   

5.
王道淼 《科技信息》2009,(12):163-164
商业英语广告运用极为丰富的修辞方法,具有其自身的独特魅力。汉语翻译要忠实原文,尽量保留英文原作的修辞美学价值。本文就商业英语广告中采用的典型修辞手段进行分析,并归纳出一些对应的翻译方法。  相似文献   

6.
本文结合了一些英语商标汉译实例,提出商标英汉翻译中要注重翻译的忠实性、艺术性,并在准确、完美翻译的同时,要达到为商品创造效益的最终目的.  相似文献   

7.
本文从期刊编辑中英语编辑过程中要注意的问题来探讨期刊英语中更加要注重翻译信与雅的特点,一般而言英语表达的文体特征可以分为词汇、句法和语篇特征三个部分,那么在编辑过程中,文体特征在很大程度与"雅"有密切的联系.期刊翻译原则的产生不是空穴来风,而是英语编辑的内在功能性要求所决定的,从某种意义上讲,英语编辑中要注重"雅"和"信"的原则.  相似文献   

8.
在科技英语术语的翻译过程中,经常会有一些错误出现,诸如望文生义,断章取义,忽略词语搭配,疏于逻辑分析,违背专业常识等.本文通过分析科技英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,使初涉翻译领域者避免同类错误再现.  相似文献   

9.
本文以科技英语翻译为研究基点,论述了翻译科技英语文章以前需要做的一些准备工作,并以Trados翻译工具为例,从PDF格式、图片格式、译文导出以及错分句段等四个方面,论述运用翻译工具进行科技英语翻译过程中存在的一些问题,并提出解决问题的主要方式。  相似文献   

10.
缪肖强 《长春大学学报》2014,(12):1795-1799
大学英语等级考试是大学英语教学的指挥棒。近几年考试的改革力度加大,翻译题型的改进和难度的加大意味着大学英语教学要对翻译教学产生足够的重视。本文以2013年12月大学英语6级考试翻译新题型为突破口,分析和探究了考生考试过程中在词、句、篇章等层面所暴露出的一些问题和原因,进而提出改进大学英语翻译教学的几点措施,希望藉此推动大学英语教学改革。  相似文献   

11.
孟翔珍 《菏泽学院学报》2001,23(3):94-96,91
英汉翻译除了一些基本原则之外,尚有许多技巧性问题直接影响到译文的正确与否及质量的高低。一般来说,英文长句的汉译应优先考虑短分译出,然后再根据汉语的表达习惯重新组合;其次考虑在做适当处理后,汉语译文仍为长句。在译文风格选择方面,为了译文准确这一基本目标,宁“原汁原味”,勿“天马行空”。在语态方面,汉语译文则应做更多地转换,采用符合汉语习惯的主动语态。  相似文献   

12.
浅谈中餐菜单英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向世界这一宏伟目标有某种直接的影响。本义拟从中餐菜单的语篇类型、功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,粗略地谈谈中餐菜单英译的一些原则和方法。  相似文献   

13.
周英 《科技情报开发与经济》2005,15(24):142-143,158
科技英语的翻译要求准确、通顺、简练。论述了科技英语翻译应遵循的基本原则,并着重说明了科技英语的翻译方法和常用技巧。  相似文献   

14.
该文从英汉互译的直译与意译这两个基本策略入手具体阐述了直译与意译的概念,并在此基础上全面分析了策略运用的总体原则、基本步骤和常用方法。  相似文献   

15.
英语专业学生在汉英翻译过程中,存在一些突出的共性问题。结合学生作业当中的误译实例,对英语专业学生汉英翻译作业中常见的错误及其成因进行归纳分析,从而有针对性地提出教师在课堂教学中应注意学生正确翻译态度的培养,英汉语言差异和语法的讲解,翻译练习的及时布置、批改和纠错,大量阅读的推介以及构词法的渗入等,以培养和提高学生的汉英翻译能力。  相似文献   

16.
在本科院校学生中,普遍存在忽视英汉翻译的现象。因此在大学英语课堂教学中,教师应注重翻译和能力的培养。让学生明确翻译尤其是英汉翻译的性质和标准,并有意识地在教学中进行英汉翻译的练习,以便学生掌握基本的翻译知识与技巧。  相似文献   

17.
结合高职高专英语翻译教学的实际情况,重点对三个方面的问题进行了阐述:首先讨论了翻译在实用英语教学中的地位和作用,其次分析了翻译教学的基本原则和基本模式,最后对学生翻译中的常见错误及解决的方法进行了总结,并提出了相应的办法。  相似文献   

18.
英语拟声词既是最原始、最基本的语言形式,也是一种极富生命力的修辞手段。其在不同的层次的口语、书面语中都有一定的使用率,通过实例分析、研究、探讨英语拟声词的修辞的效果,并对英语拟声词的汉语翻译提出对应策略。  相似文献   

19.
张小艳 《科技信息》2013,(22):189-190
In the field of translation,name translation is seldom noticed.Even though we can not deny that name translation is an indispensible part in translation,the attention that we paid to it is not enough.In Chinese and English cultures,names are given different significances.So it is necessary to pay enough attention to the translation of names from its situations,skills and meanings.But so far there is still no fixed standard of name translation,both from its forms and skills.Form the time that people from different cultures met and communicated,name translation had become a part that can not be ignored in translation.The target of name translation is simple,but the means of it are variable.The attractive ways of name translation are worth to study,and it is significant indeed.In this thesis I will focus on how to translate English names into Chinese,analysis the phenomena,explore the skills and come up with some valuable viewpoints.With some selected examples,we can discuss the problem we just noticed above,and several unsolved problems will appear in the thesis.  相似文献   

20.
陈吉荣  刘妍 《湖州师专学报》2011,(6):101-104,121
为比较翻译中不同语言习得背景译者的词汇组织功能异同,研究选择英语专业大学二年级的本科生两个班60人。非英语专业大学二年级的本科生两个班60人,要求学生在相同的时间内完成相同任务的课堂定时翻泽。其后,将学生译文转化成电子文档进行语料分析。研究表明,在高频词的晕复使用方面,文科学生更加得心应手。但是,工科学生在某些富含生活体验和认知经验的词语方面的表达较文科学生更为贴切。就基于语言独特性的语料分析和统计来看,工科生的翻译创造性并不比文科生低,反而稍高,这说明翻译过程中语言习得背景的影响不是绝对的因素,除了语言能力,带有认知体验的翻译能力高低也是影响翻译结果的一个方面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号