首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
邵世翠 《科技信息》2009,(8):119-119
本文从分析英语长难句的结构入手,对比英汉语言之间的不同,在忠实两种语言文化原则的基础上,采用顺序法、逆序法、分译法和重组法,对句子做到准确理解,并巧妙翻译长句。  相似文献   

2.
英语复合句是英语句子结构中最为复杂的句子形式之一,是英语长难句的主要构成部分,也是英语学习者阅读及写作提高过程中的最大障碍。文章从依存语法与配价理论视角出发,具体阐释了英语复合句断句的必要性,分析了断句的理论依据并提出了断句的基本方法及策略。  相似文献   

3.
英语长难句是影响学生理解文章的主要障碍之一.本文从英语语言的表达出发,分析了长难句的特点,并且举例说明了分析英语长难句的方法.  相似文献   

4.
在教师英语教学和学生的英语学习中,阅读能力是其中最需要培养的能力之一,也是在实际英语教学和学习中的困难之一。要提高英语阅读能力,长难句理解的突破是其中的一种关键手段,造成长难句理解的原因有语法、词汇和文化背景等原因。教师通过对长难句理解困难原因的分析,然后采取多种手段就能引导学生提高英语阅读水平。  相似文献   

5.
王淑芝 《科技信息》2011,(34):192-192
阅读理解是综合语言能力的体现,英语学习中正确理解长难句也是正确理解文章的关键。本文通过实例对这一问题进行了阐述,提出在英语学习中对复杂句子的阅读要注意三个方面,即:先找主要成分,分出层次;注意代词所指,切忌张冠李戴;把握结构同现,利用结构信号。从而提高阅读理解的准确性,达到我们的阅读目的。  相似文献   

6.
本文以教学实践经验为基础,介绍了科技文章中常见的英语被动句译成汉语的几种方法:顺译法、逆译法、谓语分译法和主谓合译法等。同时通过汉英句子结构、词汇特点的对比探讨了某些译法的具体条件和特定的语言环境,力求运用各种翻译技巧(如转换词性、改变成分、变换语序、增减词语等)译成通顺达意的汉语。  相似文献   

7.
王三武  史顺良 《甘肃科技》2014,(5):50-52,42
在概念语法隐喻视角下,从挖掘包含于科技语篇长难句中的深层意义出发,尝试提出一个长难句翻译的模式,以描述翻译此类语篇中长难句时出现的实际情况,为科技语篇中的长难句翻译提供新的视角。笔者通过把翻译模式运用到译例后发现,这一翻译模式清晰地描述了翻译科技语篇长难句时的具体过程。  相似文献   

8.
闫萍 《科技信息》2010,(2):163-163
本文先从句子的结构、语法及排列三方面对英汉两种语言的句法结构作了对比分析,然后进一步探讨了英语长句的翻译技巧,一般应采用顺序法、逆序法及分句法等译法。  相似文献   

9.
通过对各种不同词性的肯定形式的英语句子的翻译,探讨了“正反”译法在英译汉中的运用,并说明了这种译法的原因,从而使我们能更好地掌握这一翻译技巧。  相似文献   

10.
在英语中,有时为了表达相关的意思,也为了行文紧凑,经常使用长句。句子之所以长,往往是带有较多的修饰成分,主要是从句和短语多的原因。我们在翻译这些长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出哪是主句,哪是从句,然后分析各句之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达习惯,正确地译出原文的意思,现从以下几个方面谈谈英语长句的译法。一、顺序法有些英语长句是按照动作发生的时间先后排列,或是按照一定的逻辑关系安排,这与汉语表达方法基本一致。在翻译这类长句时,一般可按原文顺序译出,看下面两个句子:1)Letthewor…  相似文献   

11.
关系代词Who(Whom,Whose),Which,That在英语中使用的颇为广泛,并成为英语句子中十分重要和有用的成分。它们引导关系从句(不少传统英语语法书称为定语从句),与主句衔接。由这几个关系代词引导的从句,可以在其它一些西方语言中找到类似的结构如:俄语(Russian),法语(French)等。要把这类英语的句子译成其它西方语言并不困难。在中文里却没有类似的结构。所以对中国人来说,遇到这类句子要特别注意,尤其在译法上不能拘泥成法,逐字逐句地把它们译成汉语。  相似文献   

12.
水产养殖英语是一种科技英语,它逻辑严谨,语言准确、客观、简练,翻译时译者应保持这些风格。翻译过程遵循从透彻理解到正确表达的一般原则;翻译方法分为直译和意译两种。意译时需运用词类转移法、增译法、重译法、减译法、词序调整法、分译法、正说反译,反说正译法以及语态变换法等各种翻译技巧对原文的表层结构进行处理,使译文达到忠实、通顺的标准。  相似文献   

13.
根据英汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征出发,结合科技英语汉译实例,分析并探讨了科技英语汉译的常用方法与技巧问题。认为科技英语翻译不仅要遵循翻译的一般理论原则,还必须考虑到科技英语独特的文体特征与规律,往往需要译者将各种译法融会贯通,有机结合,灵活使用,力使译文在重理不重情的境况下达到"准确规范,通顺易懂,简洁明晰"的标准。  相似文献   

14.
用长句子表述思想在英语文化中是一种司空见惯的语言现象,特别是自然科学类的文章中,同时在各类各级英语考试中也涉及到英语的各类复合句,由此能否读懂长句子并进行流畅的英汉互译,不仅对文章的理解会造成困扰,也直接影响考试的成败。在此该文对英语长句子进行结构剖析,探究英汉文化在阐述其思想方面的差异:英语重视逻辑结构严谨,汉语注重寓意,简约的短句表述;在翻译习作中探究长句子的结构、用原序、换序、重组等翻译策略和翻译技巧。  相似文献   

15.
张万防 《科技信息》2009,(30):I0130-I0130
汉语中的无主句较多,而英语句子一般都需要有主语。因为无主句又可分为相对无主句和绝对无主句,所以,在翻译这类句子时,要区分对待,分类处理。本文认为,在英译无主句时,为使句子结构符合语法规范,译者一般采取补出主语或改变句型两种主要的译法,同时可辅之以其它方法。  相似文献   

16.
本文对英语倍数增减的译法进行了一番探讨 ,以求表达上的准确性 ,使科技文章更具严密性和可信度  相似文献   

17.
董莉  高玢 《科技信息》2010,(36):146-146
目前,国内的英语教学实践对被动语态的关注多限于句法层面,如翻译法,两种语态之间的句型转换等。但仅仅从句法的角度对被动语态的教学和习得进行研究,意义比较有限。本文从对比修辞角度,分析并揭示我国大学生英语写作中被动语态缺失的原因,认为导致被动语态缺失的原因可以从句子发展模式和作者、读者责任对比两个方面进行分析。  相似文献   

18.
本文笔者对科技英语汉译时的词义选择、词的增减、词的重译、转换和句子分析等诸方面进行了探讨。  相似文献   

19.
英语无灵主语句的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种独特语言现象。由于英汉思维方式以及语言之间的差异,中国学生不易理解和运用这类句子。本文对英汉翻译过程中经常遇到的英语无灵主语句型、有灵动词、无灵动词进行了探讨和分析。旨在加深对英语思维的了解和提高英汉翻译的质量。  相似文献   

20.
英语介词在句子中表示词与词之间的关系,用得相当广泛。英语大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号