首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
汉英科技翻译就是译者通过其审美意识,将汉语科技文本转化为科技英语文本的审美活动.汉英科技翻译过程中需要注意四种语言转换:词类的转换--自然流畅美;人称、语态的转换--客观真实美;句法的转换--简洁精炼美;篇章结构的转换--严谨逻辑美.  相似文献   

2.
从汉英科技语作翻译的角度出发,分析了汉语复句与英语复句的语言结构特点。探讨了两种语言在复句层面的编码与解码之功能对等或功能不对等的关系。并在此基础上提出了此类复句互译应遵循的方法和原则。  相似文献   

3.
科技英语中的积极修辞及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
崔素花 《太原科技》2006,(2):76-77,F0003
科技英语注重逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免主观随意性,但不排斥积极修辞的使用。通过例证表明积极修辞在科技英语中起着使文章更加生动、形象的重要作用,并简单论述亍其翻译方法。  相似文献   

4.
论科技英语的翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
中文是诗,英文是散文,不同的语言都有着自己鲜明的特色,因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。  相似文献   

5.
刘红 《科技咨询导报》2012,(24):165-165,167
修辞作为一种组织语言有助于促进语言交流的艺术效果,因此可用于任何评议和语体当中,同样,这也可以用于科技英语中。本文首先分析科技英语的文体特点,以及英语修辞在科技英语中的应用。  相似文献   

6.
苏庆伟 《科技信息》2009,(24):I0345-I0346
语言与文化是相辅相成的关系,要做好英语长句的翻译,必须掌握汉英两种语言之间的差异,本文首先对比分析了汉英两种语言一些规律性差异,然后探讨了英语长句的一些典型翻译技巧,总结了英汉翻译中的一些翻译方法,对翻译工作者和学习者提供了借鉴意义。  相似文献   

7.
唐晖 《科技咨询导报》2014,(5):215-215,218
科技英语(English for Science and Technology,EST)是第二次世界大战科学技术迅猛发展的产物,在国际上引起了广泛的关注和研究,作为一种重要的英语语体,在词汇.语法,修辞等方面具有自己的特色。该文阐述了科技英语的六种特性及翻译技≯i。  相似文献   

8.
顾楠  李君 《科技信息》2009,(11):69-70
本文以中西文化差异为研究对象,论述了汉英成语中的文化差异,以及文化差异对汉英成语翻译的影响与制约:笔者在遵循中西文化差异的前提下,提出了适合汉英成语翻译的五种策略:直译、意译、增译、节译、修辞性翻译。  相似文献   

9.
浅析科技翻译中的长句处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要介绍了英汉两种语言在句法上的主要差异.分析了英语长句的理解思路,并通过对一些典型句子的翻译和分析,探讨了科技英语中长句翻译的方法。  相似文献   

10.
丁宁 《当代地方科技》2012,(13):177-177
科技翻译的过程就是理解原文并创造性地用准确而精练的语言再现原文的过程。科技英语的翻译要减少使用带感情色彩的词汇和修辞手段,用清晰、严密的词句,并尽量使用专业术语,使译文富有科技文章的韵味。本文就应用英语专业学生服务企业的实践创新训练计划项目一量具量仪技术资料的翻译研究与实践为实例,分析学生在英汉科技翻译中的常见问题,并提出相应解决办法。  相似文献   

11.
科技论文题名的英译技巧   总被引:4,自引:0,他引:4  
参阅大量英文期刊,依据GB7713-87,本文阐述了科技论文英语题名的定义及要求,探讨了中文题名的英译技巧.  相似文献   

12.
语言是文化的载体,翻译所要处理的不仅仅是两种不同语言的对应关系,更涉及到语言所代表的不同文化的方方面面。在中—英和英—中翻译教学中,应从词汇、句子、语篇等各个层面加强对学生跨文化意识的培养。  相似文献   

13.
汉英三原颜色词和文化认知   总被引:4,自引:0,他引:4  
红黄蓝是汉英三原颜色词 ,它聚焦了中西方各自的历史、文化、传统、信仰、心理、审美等诸多领域的特点 ,折射了中西方两种不同社会的文明差异。在跨文化研究中 ,该词系涉及到文化认同性和文化非同性。因而对之进行深入研究 ,有利于汉英两种语言之间的比较、翻译、教学和交流。  相似文献   

14.
本文论述了科技英语的文体特征及其汉译的理论与技巧。  相似文献   

15.
专业英语组句复杂 ,句子冗长 ,但逻辑性强 ,规律性强 .本文针对测绘专业英语翻译的特点 ,总结出顺译、倒译、重新组合等翻译方法 ,并附之以生动的翻译实例 ,可供科技英语翻译人员参考 .  相似文献   

16.
科技英语中的长句翻译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语的特点是组句较长,结构复杂,严谨周密,逻辑性强.这给翻译工作带来一定的困难.作者指出,科技英语长句翻译的关键在于进行句子结构分析,然后按照不同情况运用直译、例泽、重新组合等不同技法进行翻译.  相似文献   

17.
徐霞客是我国明代著名的地质学家、旅行家、文学家和爱国人士。《徐霞客游记》具有极高的文学价值和科学价值,它在世界范围内都是一份无比珍贵的重要地理文献!中国典籍英译在弘扬中国传统文化和促进和谐社会建设中起着重要的作用。在翻译《徐霞客游记》的过程中,作者总结出典籍英译的三个策略,希望能对从事典籍英译的人们和典籍英译爱好者有所启示。  相似文献   

18.
英语科技名词汉译是科技文献资料翻译的重要组成部份。名词不仅数量多,使用广,且具多意性,翻译中应竭力做到取意正确,既能表达原意,又符合汉语规范。“信、达、雅”是长期以来检查译作质量高低的重要准绳。随着科学技术的发展,接踵而来的是新概念、新方法、新理论的不断出现,从而形成新的科学体系。反映上述客观事物,尤其是概念,均需名词,翻译中应一一定名,汉语中若无相应词汇表达,就得造新词或采取其它手段。科技英语中普通名词与专有名词的汉译不尽相同,常用的有意译、音译、音意兼顾译、形译、缩译等手段。普通名词意译为主,专有名词音译为主。本文还就现代英语名词汉译的发展与发展规律和规范等问题进行了讨论。  相似文献   

19.
英汉、汉英口译中经常遇到数字的翻译。对于一个口译员来说.快速进行数字的英汉互译是一项必须具备的基本技能。准确无误的数字翻译是保证翻译质量的基本条件。英汉的思维方式各有特点,因此数字的表达就有差异。而这些差异往往是造成在翻译中出现偏差的原因之一。通过分析口译中英汉数字翻译出现差错的原因,比较英汉数字的差异,探讨其翻译对策。  相似文献   

20.
汉英科技翻译是一个将汉语版的科技文体转换为英文版的科技文体的过程。科技文体的基本特点之一就是客观性。本文论述了在英译科技文体时能体现其客观性这一根本特点所常用的一些技巧和方法,尤其是被动语态的使用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号