首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
田胥青 《科技资讯》2007,(16):174-174
双关(pun)是英语中一种常见的修辞手法。英语双关通常利用句子中一个或多个词的谐音、词的多义或歧义同时表现不同的意义,以取得幽默、讽刺或强调的效果。要理解英语双关的精妙之处需要一定的英语基本功和背景文化知识。在全国高职高专英语教材《新视野英语教程》第一、二册中有3处运用了pun这一修辞格,使文章显得风趣生动。本文将通过举例来阐述pun在这三处的运用及含义。  相似文献   

2.
英汉双关修辞格对比浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文选取双关这一特点鲜明的修辞格,在英语和汉语中都较为常见。使用英汉对比语言学的理论,讨论了英汉修辞格对比研究的基础,界定了修辞格与双关修辞格,通过使用典型例句对英汉双关修辞格进行对比,试析英汉修辞格的共性与不同。  相似文献   

3.
吕杰 《科技信息》2008,(31):145-145
双关翻译不仅仅是意义上的传递,也是文化的传递。由于英汉两种语言的表达方式不同,这种修辞格原来的用词和立意往往在双语交换过程中消失。本文通过分析不同文体中的双关翻译,举例论证双关双关语本身是不可译的这一事实,指出这一问题不可避免,应受到广泛重视,为翻译实践提供指导。  相似文献   

4.
论“双关”修辞格与语境   总被引:3,自引:0,他引:3  
双关修辞格的运用与语言环境密切联系。文章通过举例说明语境是双关修辞格基础,并且尝试以语境为基准,识别双关修辞格。  相似文献   

5.
英汉两种语言在常用的修辞手段上存在着相似的现象,但又有各自的特点。通过对英语修辞格Pun与汉语的双关的对比和互译分析,更好地理解翻译中出现的修辞格。  相似文献   

6.
双关是汉语和英语中都十分常见的一种语言修辞格,既能丰富内涵,又引人入胜。众多学者对其用法和功能已开展了广泛而深入的研究,并卓有成效。但是这些研究多囿于文学作品,广告层面的尚不多见,或者说稍显薄弱。鉴于此,本文将从语用学原则和基本的美学理论入手,对广告双关这一特殊语言现象进行轮廓性的剖析,阐明其运用过程,以期抛砖引玉,为该领域的探索提供有益的启示。  相似文献   

7.
“一形多义”是汉语中一种十分常见的现象。它是指一种语言形式含有两种或两种以上的意义。“一形多义”在语音、语词、语句方面的表现,形成了双关、换义、飞白、易色、拈连、别解等常见的修辞格,在语言表达过程中有很好的修辞效果。  相似文献   

8.
孙晶  马越  郝春静  王慧  蔡宁 《科技资讯》2010,(9):203-203
双关是俄汉两种语言中十分常见的一种修辞格,从广告语到文学作品,随处可见双关的使用。它主要利用同音异义、谐音或一词多义表达隐含的思想和感情,表现力和修辞色彩极强,因此在俄汉语中都得到了广泛的应用,是塑造人物形象的主要手段之一。俄语中有多种辞格,它们具有各种各样的语用功能。双关就是其中的一种。本文通过对比俄汉双关语的定义来探寻双关极强的特定语言和文化色彩。  相似文献   

9.
双关因其言在此而意在彼,便于在一定的环境气氛中,巧妙曲折地表达内容而成为汉英修辞格中常用的一种修辞表现形式。通过对英汉双关进行对比分析,指出英汉双关的异同,并介绍一系列英汉双关翻译方法。  相似文献   

10.
英语pun和汉语双关在格式上和修辞作用上虽然大致一样,但由于两种语言的巨大差异,在双关语中英文互译时,中外译者往往难以找到理想的翻译。本文试图以翻译控制研究中的最优化原则为指导来说明如何实现"双关语"翻译的最优化。  相似文献   

11.
贺莉 《科技信息》2010,(28):I0172-I0172
英语修辞格Pun(双关)来自拉丁语Paronumazem一词,意为"以不同的名称称呼"。它是用一个词语同时关顾两种不同事物的修辞方式。也就是说,双关是指:在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重含义。  相似文献   

12.
英语中的"双关"与"歧义"   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英语中,双关与歧义都是具有一种语言形式表达两种或两种以上不同意义的特点,因而常被混淆。本文试从Hill教授的“双关”三要素的角度来揭示“双关”与“歧义”的各自特征和辨别方法,旨在提高我们正确地运用和辨析双关辞格的能力,避免产生歧义。  相似文献   

13.
说“驴客”     
本文通过对网络词语“驴客”的分析,探讨了“类推”、“飞白”两种重要的修辞格在语法造词中的应用,指出了这两种方法的重要性,并对现代人使用流行语的心理做了浅要分析,对流行语的使用和发展提出了自己的看法。  相似文献   

14.
Pun(双关)是英语中较为常见的修辞格,它是有意利用语音和语义条件使某些词具有双重意义,以达到“指桑说槐”的目的,使语言幽默、含蓄、富有情趣。但是由于英汉两种语言在结构及文化背景上有极大的差别,因此,在翻译时很难恰如其分地将其译为汉语。本文结合具体的例子对Pun的可译性限度及翻译方法进行了探讨。  相似文献   

15.
赵冠男 《科技信息》2009,(33):T0198-T0198
双关语(pun)是英语中一种常见的修辞手法,该修辞格巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里同时表达不同的意义,借以使语言生动有趣、幽默诙谐或嘲弄讥讽,迭到由此及彼的效果。  相似文献   

16.
广告中的Pun     
广告作为现代社会中一种先进的推销术,在目前经济大潮中尤甚活跃.许多企业不惜耗资巨额为自己产品作广告,意欲加速其产品流通,扩大销售量.“酒香不怕巷子深”,“皇帝之女不愁嫁”早已成为历史上落后的保守观念.而随着与国外企业公司的接触频繁,外语广告,特别是英语广告,已经在中国大量涌现.在漫天大海的广告世界里,怎样使自己的广告脱颖而出而又不致成为过眼云烟呢?怎样从各种五彩缤纷的广告中使自己的广告别拘一格不落俗套从而增加自己的吸引力呢?从来广告家们都在挖空心思,他们从人的天性(human nature)以及人类所有小小的弱点(all our little weakness)着手,成功地创作出许多优秀的广告作品.双关(pun)这种修辞手段已为许多广告商的看家本领,因为Pun能给广告带来新颖别致而又意想不到的效果.Pun:the humorous use of a word insuch a way as to suggest different meaningsor applications or of words having the sameor nearly the same sound but differentmeaniugs:a play on Words(双关:使词暗含着不同的意思或用法的幽默用法,或一些同音但有不同意思的词的幽默用法:文字游戏)Webster’s Third New International.Dic-tionary P.1842  相似文献   

17.
重言是一种用and连接两个词来表达一个单一复杂的概念的英语修辞格。从语法修辞、认知语言学和语用学等视角,探讨重言格各种结构的用法、修辞理据及其构式语义的认知推理;指出这一修辞结构的真正含义赋形于其构式之中,因此,研究这一修辞格时,不能忽略对其结构功能的审视。  相似文献   

18.
双关是一种极具韵味与艺术感染力的修辞方式。英语双关有两种基本类型 ,即谐音双关和词义双关 ;还包括其他几种类型 ,即会意双关、专有名词双关和字母双关等。本文就双关的这几种类型作一简要论述。  相似文献   

19.
英语借代修辞格 10种表达方式运用都十分广泛。由于英汉两种语言在表达和用法上存在的差异 ,在翻译时应根据具体情况用直译和意译两种汉译方法加以处理。  相似文献   

20.
主要讨论《第一证书英语教程》中出现的轭式搭配,移就修辞格,矛盾修辞法,比喻和双关等五种修辞手法,并试图阐述这些修辞方法的特点和作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号