首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
语言是思维的展现。不同民族的语言体现着不同民族的思维方式。语言与思维两者紧密联系、相互作用,语言以思维为基础,且其内容也必须依靠思维提供。同时,传播和表达思维最好的工具又是语言,语言表达方式的多样性取决于不同的思维方式。中西文化背景和传统的不同形成了中西不同的思维方式,这种思维方式之间的差异又影响着英语的学习与教学。  相似文献   

2.
随着社会和历史的发展,中西方民族形成了具有各自特色的思维方式,这些思维方式的差异在一定程度上影响着各民族的语言.语言又是思维的表现形式 ,了解中西思维方式的差异及汉英语言的特点可以帮助英语学习者更好地掌握这一语言进行有效交际.  相似文献   

3.
不同的语言结构反映不同的思维方式。汉英语言在文字结构及其发展、词语构成、使用与理解、句法和语篇结构上的不同折射出中西方在思维方式上的差异。了解汉荚两种语言的差异及其所折射出的中西方思维方式的差异,可以帮助英语学习者更好地把握两种语言的特点,并增强处理语言的能力。  相似文献   

4.
高阳 《科技信息》2011,(8):I0150-I0150
语言既是人类的思维工具,也是一种文化载体。因此,人类的思维方式和规律在语言中会有一定的体现。但语言差异决不仅是一个表层结构的问题,它更涉及到一种文化的表现,甚至是一个民族整体的思维方式。反之,思维方式的差异也是造成语言差异的重要原因。美国翻译家奈达曾说过,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。所以,为促进中西方的文化交流以及我国翻译事业的发展,我们首先需要理清中西方思维方式的不同。  相似文献   

5.
中西方思维方式的差异对翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
思维依靠语言来表达,语言则是思维的载体。语言与思维相互作用,思维方式的不同必然导致语言结构的差异,从而成为影响翻译策略选择和翻译质量的重要因素。本文通过对比中西方思维方式的差异及其在语言上的表现,揭示其对翻译的影响,探讨准确翻译句子的途径。  相似文献   

6.
语言承载着诸多信息,包括说话者想要表达的信息,说话者所在国文化的体现,最根本的是它承载着说话者的思维模式。语言与思维之间可以相互作用。翻译,就是把一种语言转化成另一种语言的活动,其中存在思维方式的转换,能使这种活动成为可能,就表示这种活动间存在某些共性,即人们的思维方式有共性。这种共性使得翻译可以进行,但中英两种语言所传达出的思维方式又存在着差异,使得翻译过程中存在着困难,导致有的译文晦涩难懂,阻碍翻译工作的进行,从而导致交流出现障碍。因此,要从根本上解决这些问题就应该很好地了解中西方思维方式上的差异,更好地理解和掌握中英两种语言的特点和规律,提高翻译的准确性,促进中西方交流的顺利进行。  相似文献   

7.
思维方式与文化、语言密切相关,思维方式的不同,是造成语言差异的主要原因。本文以中西思维模式差异为出发点,从不同的角度探讨了其对汉英语言的影响。  相似文献   

8.
语言和思维关系密切。思维依靠语言来表达,语言则是思维的载体,二者相互作用。思维方式不同,必然导致语言结构的差异,从而成为英语写作的主要干扰因素。本文通过对英汉思维方式差异的比较,分析了英汉思维差异在英语写作中对词语选择、句子结构及语篇构成所产生的干扰,同时提出了几点教学建议。  相似文献   

9.
魏娇 《科技信息》2009,(13):187-188
语言与思维是一对不可分离的统一体。思维支配着语言,语言反映出思维,日本人的思维方式通过日语表达;或清晰或模糊的变现出来。透过语言。我们体察出隐涵其中的思维方式,理解了思维方式,我们又可以更准备的把握语言。两者统一在一起。必须共同把握。本文从思维方式入手,通过分析三种思雏方式,结合相应的语言表现来探讨日本人的思维方式与语言的关系。  相似文献   

10.
语言逻辑是思维规律的反映。汉英语言在字词的生成、句子和语篇结构方面都存在差异。这些差异主要表现在逻辑形式、逻辑结构和逻辑方式三个方面。了解汉英语言在逻辑方面的差异,既有利于把握两种语言的神韵,又有助于进一步理解两种文化差异。  相似文献   

11.
语言是思维方式与结果的再现,不同的语言与不同的思维方式构成不同的民族文化。这是由语言与思维方式的社会性和民族性决定的。汉英民族文化之间的差异单就话语交际来讲所涉及的内容较多,值得注意  相似文献   

12.
中西思维方式的差异与翻译中思维方式的转换   总被引:3,自引:0,他引:3  
一个民族的思维方式是该民族哲学、文化传统长期积淀而形成的。思维方式特点决定语言表达方式的特点,因此英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出中西思维方式的差异。翻译不仅仅是语言的转换,而且还是思维方式的转换。在翻译中,应注重思维方式的转换。  相似文献   

13.
思维方式与语言密切相关,语言是构成思维的主要因素,思维表现于语言之中.中西方思维模式在很大程度上存在着差异性,而这种差异必然存在于英汉的句子结构之中.通过对英汉句子结构的分析,剖析中西思维方式的不同.  相似文献   

14.
王志涛 《科技信息》2009,(30):326-326
对于人类心智的研究,语言与思维的关系问题始终是一项非常复杂而重要的课题。语言是一个独立而又完整的体系,包括内部体系和外部体系。内部体系和外部体系是紧密关联,相互影响的。语言的本质是一个心智行为,语言的习得过程也是一个心智发展过程,一个由内而外的过程。本研究基于自建微型语料库的统计分析结果,找到了中国学生和英语本族语者在句法结构上的使用差异,简要分析了造成此结果的原因,并提出语序训练促成法,旨在用句法结构来促成中国英语学习者的英语思维方式。  相似文献   

15.
英汉文化思维模式差异在句法和篇章中的体现   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言、文化与思维是共同发展,密切相关的。对于语言的理解在很大程度上依赖于其文化语境。理解文章的主题往往不全靠语言的熟练程度,它同时还离不开对目的语独有的思维方式的了解,离不开对句法和语篇中的文化思维模式差异的理解。  相似文献   

16.
思维模式的成因是多方面的,但更多的是社会文化的产物。不同语言的人们在认识事物形成概念时的认知亮点(关注点)不一样导致了不同的思维模式,而这种思维模式的差异又直接影响着他们说话写文章的风格,不同文化的人们由于思维方式的差异在遣词造句和谋篇布局方面都表现出不同的特点。本文对比中西方思维模式的差异分别在各自语篇中的表现,探讨思维模式对语篇风格的影响。  相似文献   

17.
商务语言指人们在商务活动中所使用的语言,它具有专业性、精约性和繁复性等诸多特点。翻译既包含语法、音译、词语、词汇等比较直接外在的结构形式的改变,更是内在文化背景差异下对两种思维方式的变通。翻译商务英语既要翻译好语言,又要加深对文化的了解从而翻译好文化,两者是相辅相成的。下面文章将主要从现实应用方面对商务英语的翻译进行分析,根据两国民族文化的差异、思维方式的不同来针对性的解决翻译中的主要问题。  相似文献   

18.
思维方式是人的思维活动赖以进行的框架、模式。这种来源于人的思维活动同时又反作用于人的思维活动的框架、模式,既受思维对象的规定和制约,又促进和限定人的思维对思维对象的把握。思维方式是在人的长期的认识世界、变革世界的活动中形成的,具有历史性和继承性。前人的思维方式总会以这样或那样的形式在后人的思维方式中得到某种保留和积累。但同时,人的思维活动又都是在特定的历史条件下进行的,特定历史条件下的思维必然具有特定的内容,而思维内容的不同就会导致思维方式的差异。思维方式是随着作为思维对象的社会存在的发展变化而演变的。思维方式随思维对象的发展而演变的性质使其具有时代  相似文献   

19.
庞倩 《中国西部科技》2009,8(21):68-69,67
英语民族和汉语民族由于地域和文化上的差异,造就了迥异的思维方式,而思维方式上的差异也促成了语言结构上的不同。本文以汉译英中产生的中式英语为研究对象,将其分类归纳,解析出该语言形式背后的英汉民族间的思维差异因素。  相似文献   

20.
谢玲 《海峡科学》2007,(9):45-46,57
语言、思维和翻译三者是紧密联系的.中西思维方式的差异给翻译带来了不少难题,该文从语言、翻译和思维的关系入手,分析中西思维及翻译理论的不同,提出了翻译过程中应注意的问题.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号