首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 854 毫秒
1.
汉语成语中数词的译法非常灵活,译者必须了解成语的含义及数词的作用。有些数词在成语中是实义词,具有明确的数量概念,就可直接用数词译出。但汉语成语中大多数数词並不直指其数,而是表多少、顺序、强调或夸张等修辞作用,这样的数词是虚义词,可意译,但译文中要反映出数词的修辞效果。还有些数词在成语中有典故,这类汉语成语最好套译有相似典故且涵义一致的英语成语,以保持语言的风格和色彩,使读者倍感亲切。当然还  相似文献   

2.
从英汉两种语言的词语分类可以看出,汉语词类中有数词和量词之分,英语只有数词之说。汉语中,量词具有独立的语法和修辞特点,英语中起着量词作用的是名词。在句式上,二者也存在较明显的差异。汉语的基本数量句式可概括为“Num+Q+N”或“N+Num+Q”.英语的基本数量句式为“Num+N”和“Num+Q+of+N”的形式。英汉语中数量词的使用都具有夸张、比喻、委婉等修辞功能,起到增强语言表达效果的作用。  相似文献   

3.
英语数词作为英语词汇的一部分,其主要功能是记数,表实指。但在文学作品和日常生活中,很多情况下.数词仅表示数量的象征或抽象意义,具有模糊性的特点。而这种模糊性是英语数词具有修辞功能的基础。英语数词常被用来作为夸张、比喻、借代和委婉语的表达手段。  相似文献   

4.
一提学英语,有些同学缺乏信心,总会摇头叹气说:“单词记不住,今天记了,明天又忘光了。”至于学习掌握英语成语,信心不足的理由更充分了。因为成语是“人民长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。”(见《现代汉语词典》),其意义和用法比单词更难掌握。这种想法不无道理,但,它只看到了问题的一个方面,一个消极的方面,而忽视了问题积极的方面,即:英语成语的趣味性。本文力图通过英语成语和汉语成语对同一意义的不同表达方式的对照,谈谈学习英语成语的趣味性:  相似文献   

5.
汉语成语是汉语修辞潜能的重要载体。汉语成语的语义与修辞的密切关系表现在:多数成语的语义构成包括字面义和实质义,有的还包含辞源义,这是成语富有修辞潜能的基础;成语的语义表达方式有直陈式、比喻式和形容式,这充分体现了修辞性;复义成语具有含蓄性,因为其字面义小于整体义,适成了“语义空白”。  相似文献   

6.
汉语成语中的数词可表示字面上的数量(实指)、也寸表示不确定的数目(虚指),还可兼指。针对汉语成语中数词不同的意义,可采用直译法、改译法、意译法等进行汉英翻译。  相似文献   

7.
余利霞 《科技信息》2011,(30):149-149
英语中表述份量的结构有数词+可数名词的单复数;数词/a+名词1+of+名词2。本文主要讨论的是a+名词1+of+名词2这一结构的三大语用功能:纯粹表量功能,表量修辞兼具以及纯粹比喻功能。  相似文献   

8.
王芳 《咸宁学院学报》2007,27(4):97-98,106
数词通常是用来表示精确数目与数量的,可在另一方面数词的语义并不表示它字面上的具体的数的概念,它表示的是一个虚数,在语言中起修辞功能,这就是所谓的“修辞功能数词”。本文着重研究和总结了在英汉和汉英翻译中对于修辞功能数词处理的几种方法:(1)直译;(2)直译+解释;(3)意译;(4)创造性翻译。  相似文献   

9.
一、汉语量词的使用吕叔湘先生主编的《现代汉语八百词》一书指出:“汉语的特点在于量词的应用的普通化,……非汉族学生学习使用量词感到一定的困难……”。这是因为俄语、英语等非汉族语言,量词极少,大多数情况下都是数词等和名词直接连用,构成“数一名词组”等。俄汉语在使用量词上的显著差异,使我们在翻译俄语的数—名词组等一类短语时,常须根据词组中名词意义的不同而加用不同的汉语量词,构成现代汉语中的“数量短语(数词加量词)”和“指数短语(指代词加数词和量词或加其中之一)”。如:  相似文献   

10.
学英语     
有趣的“Bird”同学们都知道bird是“鸟”的意思,但在下面的这些习语中却表示“人”。你能将这些短语与它们的汉语意义正确连接起来吗?试试看。1、agaybirdA、聪明人2、anearlybirdB、囚犯3、aprisonbirdC、早起的人4、awisebirdD、乐天派在英语中,表达“时刻”一般有以下几种方法:一、直接用数词或阿拉伯数字表示时刻。六点:six或6:00七点十五分:sevenfifteen或7:15八点半:eightthirty或8:30二、用数词加past或to表示时刻1、分钟数少于30分钟的一般用past。如九点二十分:twentypastnine。2、如果分钟数大于30分钟就用to,如:fivetoeleven(…  相似文献   

11.
从词汇的概念意义和联想意义入手,对汉语成语进行深入分析并将其翻译成英语,或泽为英语成语,或不译为英语成语,旨在分析、理解汉语成语的本义及内涵,而不拘泥于目的语的形式。对成语翻译形式的过分讲究可能导致理解的偏颇。  相似文献   

12.
成语形式简洁,意义精辟,是语言中的精华部分。英语成语和汉语成语有着异曲同工之妙:一般来说,结构都是定型的,不可随意改动;语义是完整的,一般不是它的各个组成部分的字面意义的简单相加;在组织结构上都有并列结构、动宾结构和偏正结构;在语法功能上都可以分成名词性成语、动词性成语、形容词性成语和副词性成语;修辞上多采用比喻、夸张、对比等手法。  相似文献   

13.
从语用对等、文化和语境三个方面探讨了数词的翻译。在英语和汉语中数词都可以作为比喻、夸张等的修辞手段来使用,使语言表达生动有力。由于这种语用对等,很多数词在英汉互译时可以采用直译法。但数词的翻译若涉及文化差异,则采用意译较好。在直译和意译皆可的时候,应视语境而定。  相似文献   

14.
汉语中一些数词单个可以表示数目,把它们有机地组合起来,还可以表示任意、无穷尽的数目。不过,这只是数词的普通用法。有趣的是,在汉语中有些专门表示特定数目的字,它们的表义“功能”或“与生俱来”,或“由人赋予”,在交际使用中有的显得简单直接、一目了然;有的则充满情趣、含蓄蕴藉。试简述如下:  相似文献   

15.
汉语和英语在长期的发展中形成了许多意义固定的数字成语,但这些数字在形式和意义方面存在较大的差异。在英译中,要准确地再现汉语成语中数字的形式和意义并非易事。奈达的“功能对等”理论把人们的目光从一味追求语言层面的对等转换到了功能的对等,为探讨汉语成语中数字的英译方法指明了方向。  相似文献   

16.
数词,在现代汉语词汇中其数量是很少的,总共不超过二十个,即零、半、一、二、两、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万、亿、兆。可以列举穷尽(自然不包括繁体、异体和已经消亡的古汉语数词)。数词的意义也比较单一,一般大学现代汉语教科书,都描写得很简单,用“表述数目的词”一笔带过。但是,在实际使用中,它的意义并非那么简单,  相似文献   

17.
汉语成语不同于英语的“id iom”一词,在进一步澄清汉语成语界定的基础上,分析比较,探讨在一定的语境下汉语成语的翻译问题及对策。成语的翻译主要包括以下几个方面:直译法、套译法和意译法。根据不同的方法对成语的翻译进行了归类,有助于我们在不同的文化背景下正确使用成语。  相似文献   

18.
汉语中一些数词单个可以表示数目,把它们有机地组合起来,还可以表示任意、无穷尽的数目。不过,这只是数词的普通、正常的数目用法。让人觉得有趣的是,在汉语中有些专门表示特定数目的字。它们的表义“功能”或“与生俱来”,  相似文献   

19.
长久以来,人们更多关注汉语成语的英译或英语成语的汉译,即汉英成语之间的互译,却很少关注汉英词语在英译汉中的所起到的作用,更忽视了其使用选择限制。在翻译过程中,适当采用汉语成语能使语言生动、简洁。但是究竟怎样才可以使译文生"花"而不是"拙"?本文拟就借用翻译中的归化策略,对汉语成语在英译汉中所起的作用及其使用选择限制进行研讨。  相似文献   

20.
数词在英汉语里都有着举足轻重的地位。除了用来表示精确的数目、数量,由于中西方各方面差异的影响,数词又拥有模糊性这一特点。本文通过英汉数词常用的模糊性数词语英汉数词语用的模糊性,探讨了数词模糊性在英汉语中的共性和差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号