共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
商标是一种特殊的语言符号,于企业品牌及产品形象有着不容忽略的影响。好的商标翻译可以给企业带来巨额财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以商标的翻译妥当与否起着举足轻重的作用。本文从商标的特点着手对商标翻译的主要方法进行分析和探讨。 相似文献
2.
商标是一个企业的标志。在国际市场上,美好的商标翻译对于提升企业知名度,增加企业市场竞争力有重要作用。但是现在商标翻译无章可循,对译者有很大难度。本文提出自己的一些看法,希望对商标翻译有所帮助。 相似文献
3.
商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同其他商品相区别而使用的一种标记,这种标记通常用文字或图形单独构成,或是文字、图形共同构成。商标翻译是把商标从一种语言转化成另一种语言,并要保持原有的风格及内涵。随着商标的不断国际化,其翻译具有重要的意义。成功的商标译名需要体现出企业的理念和产品的质量,尊重消费者的心理及地方传统文化。文中结合商标翻译实例,主要从文化角度对商标翻译进行了试探。 相似文献
4.
5.
浅析英文商标的命名特点与翻译方法 总被引:2,自引:0,他引:2
商标即商品或服务的标志,是企业商品的一个重要组成部分,是代表商品质量、特点、技术水平的重要标志。一个好的商标译名能够帮助企业拓展海外市场,也能给企业带来巨大的经济利益。当今中国市场外国品牌众多,而恰当合理的翻译这些外文商标对宣传企业产品,方便人们生活有着非常重要的作用。本文通过概述商标起源,对英文商标实例的分析,介绍了几种常用商标翻译方法,并总结归纳了一些翻译英文商标的基本策略。 相似文献
6.
商标是企业的一种无形资产,既是产品具体信息的载体,也是企业形象的一种体现.中文商标英译时,译者应该保持并发挥这种无形资产的作用.本文从一些具体的案例分析,论述了中文商标英译的翻译原则. 相似文献
7.
随着社会经济的发展和科技水平的提高,产品进出口日益增强,商标名称的翻译越来越受到重视,在翻译理论和实践上不断得到丰富和发展,尤其是更加注重译入语消费者的审美心理,其翻译水平和质量得到了显著提高.文章从商标名称的一般语言特征,商标名称的翻译技巧,大众审美心理等方面来探讨商标名称的翻译. 相似文献
8.
通过对尤金.奈达的功能对等理论的阐述,通过实例说明商标词翻译中存在的中西文化差异及可采用的翻译策略,佐证了文化因素的处理对商标翻译的效果起着重要作用。译者在翻译商标名称时,要考虑中英两种语言间的文化差异,突出产品对消费者的象征意义。 相似文献
9.
10.
Huang Jiafeng 《科技信息》2007,(26)
商标作为产品的品牌,是商品与消费者之间的"桥梁"。商标词作为语言的东西,也要受到文化的熏陶和影响,打上文化的烙印,并且来反映文化。随着世界经济日益全球化,厂商对自己商标的翻译应该给予关注,否则拙劣的译名不仅影响商品的形象,更影响商业机会。本文将尝试探讨商标汉英翻译中存在的文化问题以及解决方法。 相似文献
11.
商标作为商品的个性化标志是区别商品的重要标识。英文商标进入中国市场,如同一座桥梁,把东方与西方文化紧密相连。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。 相似文献
12.
商标翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人们,因而各国文化的差异无疑是增加了商标翻译的难度。本文从几种常用的商标翻译的方法着手,探讨了跨文化交际中商标翻译的多层次性和翻译原则。 相似文献
13.
随着中国加入WTO,经济迅猛发展,要想在国际市场上占有一席之地,就要注意商品商标的名称及译名。商标的优劣在某种程度上会直接影响到产品的销售与市场占有率,因此在商标的翻译中,除了要注意翻译方法,还要注意中西方文化差异对其的影响。本文结合商标翻译的实例,从商标的语言特点,翻译方法等方面分析了商标翻译中的文化现象。 相似文献
14.
商标零翻译作为一种兼顾商标译名内涵与外延的翻译方法,被广泛应用于商标翻译领域.由于商标译名在市场中的唯一性,必须选择能在各角度下全面演绎商标源语涵义的译名.以德国功能派翻译理论为指导,从商标译名继承其源语的音节属性、构词属性和意境入手,在分析大量案例的基础上建立商标零翻译译名综合评价标准,用以评判译名达到商标翻译交际目的的程度,为辅助译者有效地进行商标零翻译打下理论基础. 相似文献
15.
张志刚 《大连民族学院学报》2007,9(2):58-61
商标是语言文字和民族文化的统一体。不同国家的商品标牌中蕴含着各自的文化,具有不同的文化特色。在翻译中国商标时要特别注意英汉文化价值观念、文化禁忌和文化心理的差异,否则,就有可能造成中外文化冲突,直接影响产品形象和销售。从文化价值观念、文化禁忌和文化心理等方面提出解决商标翻译中文化冲突的对策,供我国一些企业参考,以进一步提高其竞争力。 相似文献
16.
商标翻译的诱导性原理 总被引:8,自引:0,他引:8
在总结商标翻译的基本方法(即音译法、意译法、谐音取义法)的基础上,提出商标翻译应遵循诱导性原理,并论证了这一原理是符合中西方翻译理论的。运用诱导性原理翻译商标时应注意简洁、吉利、体现产品特征、迎合文化背景。 相似文献
17.
18.
19.