共查询到17条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
2.
中医经络理论的物质基础--结缔组织、筋膜和自体监控系统(筋膜学) 总被引:9,自引:0,他引:9
引言
经络学说是中医理论的一个基础和核心,从现代生物学角度揭示经络实质是实现中医理论现代化的关键问题之一,其中寻找人体经络的解剖学依据则是科技界长期以来相当一部分科学家一直锲而不舍追求的基本目标.我们在数字人研究的基础上,对近年来经络研究中受关注较多的人体筋膜结构进行了分割、标记和三维重建.第一次构建了与古代经络记载走行相似的可视性串珠样立体结构,并认为其中较粗的部位相当于经络上的"穴位",较细的部位相当于经络的"经脉". 相似文献
3.
中国古人最初的脉的观念来自对体表可见静脉所做的联想.在气的身体观的影响下,古代医家开始认为脉搏是气动的表现,并发明脉诊来了解身体内气的状况,脉的观念由此发生大的变化.一些医家在足部建构了一种脉的阴阳学说,并确定了这些脉在全身的循行路径.在"天六地五"神秘数字观念的影响下,古代医家将来源不同的脉的学说整合成十一脉学说,形成古典经脉学说的雏型. 相似文献
4.
2003年前后,在第一次进行中医药基本名词规范研究的时候,笔者曾撰文论述过有关经脉等词的英译。当时提出了meridian和channel有所不同,并在名词规范的时候将其一并收入,成为经脉的规范英文名。既照顾了约定俗成的命名原则,又兼顾了对经脉一词本身正确的理解[1]。时隔多年,在进行了大量的针灸临床实践与实验室研究之后,笔者更加深刻地认识到,名词的应 相似文献
5.
"经脉"一词在不同的文献中有不同的译法,最常见的莫过于Chnnel、Meridian、Vessel这三种.世界卫生组织(WHO)制定的针灸经络及穴名标准中对于经络的译法使用的是Meridian,比如肺经译为Lung Meridian,简称LU,大肠经译为Large Intestine Meridian,简称为LI.世界卫生组织西太区办事处1989年颁布的针灸穴名标准(修订版)就采用如下译法: 相似文献
6.
7.
《中国科技术语》2010,12(5):40
“脏腑”是中医学特有的概念,现有viscera and bowels、solid organs and hollow organs、depots and palaces、yin organs and yang organs、yin viscera and yang viscera、zang organs and fu organs (或 zang fu organs)、zang viscera and fu viscera (或zang fu viscera) 等几对不同的译语。在基于“中医典籍汉英双语语料库”分析、探讨了“脏腑”的现有翻译之后,认为depots and palaces保留了“藏府”的原始比喻内涵,反映着中医学取象比类的思维模式,体现了“藏府”的源流及其史学价值、文化价值和医学价值,是目前“藏府”的最佳对应译语,值得进一步推广 相似文献
8.
中医术语"经络"是中医独有的概念,其英译在国内词典和国际标准中都存在直译(meridian and collateral)和意译(channel and collateral)并用的现象。根据"经络"的命名及含义,结合功能翻译理论分析该词的两个译本,得出将该词直译为meridian and collateral能准确地传递原文信息、更易于目的语读者理解和接受,而且回译性更好。 相似文献
9.
中医学中"脏腑"的源流与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
"脏腑"是中医学特有的概念,现有viscera and bowels、solid organs and hollow organs、depots and palaces、yin organs and yang organs、yin viscera and yang viscera、zang organs and fu organs (或 zang-fu organs)、zang viscera and fu viscera (或zang-fu viscera) 等几对不同的译语.在基于"中医典籍汉英双语语料库"分析、探讨了"脏腑"的现有翻译之后,认为depots and palaces保留了"藏府"的原始比喻内涵,反映着中医学取象比类的思维模式,体现了"藏府"的源流及其史学价值、文化价值和医学价值,是目前"藏府"的最佳对应译语,值得进一步推广. 相似文献
10.
11.
12.
13.
公安术语翻译的难点在于寻求“对等”,翻译的灵魂在于译意。在译意的基础上,译者要尽量寻求形式上的对应,从而形成“形意兼备,得意保形,得意忘形”三种类型的对等维度。 相似文献
14.
译名问题是一个不容忽视的问题,许多译名往往带有明显的翻译腔,这在很大程度上限制人们对该术语的理解。在一些文本翻译研究
方面的文献中, tertium comparationis 汉译名不仅译名不统一,且其译名并没有体现该术语的基本含义和特征。根据译名规范要求,结合翻
译研究的学科语境,在此基础上提出新的参考译名,希望通过该译名问题的探讨让人们意识到术语进一步规范的重要性和必要性,促进译名研
究甚至翻译研究的发展。 相似文献
15.