首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
文章在分析英语科技术语构词特点的基础上,结合汉语的借词习惯以及汉语文字的表意特征,探索性地提出了根据源语构词理据来进行科技术语翻译的一种思路,即由复合法、截短法和混成法构成的术语应多采用语义仿造法翻译;由首字母缩略法构成的术语建议采用字母仿造法翻译;由比喻法转喻而成的术语可采用类比仿造法翻译,而由生造法和首字母拼音法创造的术语则宜以音借法翻译为主。  相似文献   

2.
军语是表达军事概念的术语,军语的认知体系不同使得军语翻译难度很大。文章以《美国军事术语解读词典》中air术语群的翻译词条为语料,从认知语义学的视角探讨军语在认知基本域中的语义翻译路径及其理据。翻译军语时,译者需明确军语的空间域、动作域和战争域三个基本认知域内语义的不同特征,继而通过语义认知域路径识别、遵循认知域规范选词、结合军事知识结构确认等步骤进行翻译。  相似文献   

3.
术语规范及相关标准国际化成为中国高铁“出海”的重要基础。文章以概念系统为切入点,阐述了多语种高铁术语库建设的内容与方法,包括术语的收集、提取、翻译与审核,术语库的创建、维护与管理等。术语库建设完成后,可应用于高铁相关翻译实践、高铁术语词典编纂与BTI、MTI翻译教学等领域,促进术语标准化建设,完善术语规范与统一。开展中国高铁术语库建设具有重要现实意义,有利于中国高铁产品、技术和服务真正“走出去”,打造中国高铁国际竞争话语权,彰显中国智造和文化自信,提高中国国际影响力。  相似文献   

4.
描述性术语在所有香氛术语中占有很大的比重,但描述性香氛术语的语义翻译存在很大的不确定性。文章通过对比单一语境下的同义术语和双语语境下的对等术语,总结了法汉描述性香氛术语的翻译中存在的三类语义对应情况,论证了在翻译过程中术语语义存在“不可译性”的事实,并从文化语言学语言观的角度、客体概念化的角度和术语标准化的角度进一步分析了语义差异存在的原因。了解术语语义的不可译之处以及不可译的原因,能够帮助译者有针对性地解决语义翻译的难题,从而保障术语翻译的准确性和规范性。  相似文献   

5.
《中国科技术语》2014,16(1):26-29
科技术语翻译在科技发展、传播和交流过程中扮演着重要角色,由于专业知识和术语构成的复杂性,科技术语翻译成为科技翻译中的瓶颈。文章针对目前科学报告术语翻译混乱和翻译标准不一致的问题,从《联合国教科文组织科学报告2010》中选取典型术语翻译实例,在当前科技术语翻译研究的基础上,试从三个方面提出科学报告术语标准化翻译的策略。  相似文献   

6.
翻译单位是翻译学科中的基础问题。不同学者从语篇、语段、小句和词等层次均有深入论述。而术语的翻译单位,尤其是中医术语的翻译单位较少有人分析。与一般科技术语不同,中医术语具有模糊性、歧义性和笼统性的特点。大多数译者在中医术语翻译研究实践中常将整个自然术语词语默认为翻译单位。魏迺杰将单字作为中医术语翻译的基本单位,杨明山则主张在单字的组合规律上探讨中医术语翻译问题。在梳理相关概念和分析中医术语特点的基础上,结合研究现状和术语实例分析,文章提出中医术语翻译应以基于语义的最小搭配结构为翻译单位,并建议未来开展中医术语翻译单位的实证研究。  相似文献   

7.
众所周知,为了避免理解过程中出现模棱两可或产生歧义,科技英语文体在表达上强调确切性、清晰性以及客观性。同样,科技术语翻译过程中也要尽可能地体现出对应译名表达上的科学性、逻辑性、准确性与严密性。也就是说,科技翻译中也同样要求做到表述确切、明白,尽量避免歧义。而事实上,从概念表述的角度来看,科技术语的对应译名在翻译转换过程中并不一定能够实现完全意义上的等值。因此,在科技术语翻译过程中有时也需要借助于相关的“模糊”处理原则来再现原文所负载的语义内涵。  相似文献   

8.
译者的术语意识与相关的术语识别技巧对于科技翻译中术语的正确翻译至关重要。文章探讨了译者的术语意识及其培养方法,提出了有关术语识别的常用技巧。  相似文献   

9.
众所周知,为了避免理解过程中出现模棱两可或产生歧义,科技英语文体在表达上强调确切性、清晰性以及客观性。同样,科技术语翻译过程中也要尽可能地体现出对应译名表达上的科学性、逻辑性、准确性与严密性。也就是说,科技翻译中也同样要求做到表述确切、明白,尽量避免歧义。而事实上,从概念表述的角度来看,科技术语的对应译名在翻译转换过程中并不一定能够实现完全意义上的等值。因此,在科技术语翻译过程中有时也需要借助于相关的“模糊”处理原则来再现原文所负载的语义内涵。  相似文献   

10.
文章剖析俄语科技术语的单义性和多义性,为认知俄语科技术语的特征,解读其原理以及为解决此类翻译瓶颈,甄别翻译过程中的“假朋友”,提出一种认识途径及其翻译方法、工具。  相似文献   

11.
随着中国进入高铁时代,高速铁路既给国人带来出行方式的转变,也拉动了沿线经济的发展。一方面人们在享受着高速铁路带来的前所未有贴着大地飞翔的感觉,另一方面,高铁事故的发生也引发了国人对高铁技术飞速发展带来的危险性的充分关注。多维度视角下的中国高铁,催生了人们对高铁的多重思维。正如对任何一门高新技术的认识一样,高铁技术的发展所带来的"双刃剑"悖论,依然左右着人们的思维,并将直接影响人们对高铁的评价和未来高铁的建设。本文分析总结了人们对高铁的种种思维方式,并在总结高铁发展现状的基础上,预测了中国高铁的未来发展状态。  相似文献   

12.
科技术语翻译要讲科技,似乎是科技领域的“天经地义”。但在特定语境中,科技术语暗含隐喻意义时,则宜译隐喻的喻体,而非译相应隐喻的本体。尝试从英汉科技术语互译的角度,探讨科技术语翻译使用隐喻的现象,打破传统科技术语翻译固定思维的藩篱,反衬其在原语文化交流中的特色作用。  相似文献   

13.
文章立足于医学俄语文本资料,结合具体实例,探讨医学俄语术语特点及翻译策略。旨在促进医学俄语术语翻译的准确性和社会约定性,使译名符合行业惯例,实现语义对等,提高医学俄语文本翻译质量。  相似文献   

14.
术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。  相似文献   

15.
文章结合近年来中国高校校名英译问题的研究,从中国高校校名语义结构组合类型出发,就高校名称英文翻译时所应遵循的原则进行了探讨,分析和比较了已有研究的共识和分歧,归纳提炼了既兼顾翻译策略,又符合中国国情和国际惯例的校名翻译原则。  相似文献   

16.
当前中国术语学建设取得较大进展,但还应加强。特别是要进行以下几个方面的工作:1.加强术语学研究与术语实践工作的联系;2.加快国外经典著作的引进;3.在术语学研究中进一步发挥语言学家的作用;4.提倡厚积薄发;5.加快术语学专业人才培养。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号