首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
基于德国功能学派核心理论目的论,通过对比分析中英新闻标题,阐明新闻标题英译实践应采用改译、删译和以有效传播为目的的策略进行变通再创造,以实现英译标题的信息功能和感召功能,最大限度地实现译文在目的语语境中的交际目的与传播效果。新闻标题英译教学应培养学生"目的受众"意识,使在实践中能够以目的语文化为导向,敢于创造性"叛逆"原文。  相似文献   

2.
通过阐述汉语特色新词语的概念界定、主要特点和分类构成,梳理并探析了国内外在汉语特色新词语英译研究领域所取得的成就和存在的问题。在此基础上,有针对性地给出了汉语特色新词语准确英译的一些翻译策略和实用技巧。  相似文献   

3.
在汉英两种语言里,有不少修辞格由于各自语言的特点,要把它们翻译成另一种语言就有很大难度。虽然英、汉语的修辞格在分类和使用时有某些相同或相似之处,但是由于英、汉民族在语言环境、美学观念上的不同和文化差异,往往在表达同一概念时使用不同的修辞格;即使采用同一个修辞格,在结构方式和运用范围上也不尽相同。因此,出现了双关语等常见而难以翻译的语言现象。本文将着重讨论这些语言现象的理解和翻译问题。  相似文献   

4.
在汉英两种语言里,有不少修辞格由于各自语言的特点,要把它们翻译成另一种语言就有很大难度。虽然英、汉语的修辞格在分类和使用时有某些相同或相似之处,但是由于英、汉民族在语言环境、美学观念上的不同和文化差异,往往在表达同一概念时使用不同的修辞格;即使采用同一个修辞格,在结构方式和运用范围上也不尽相同。因此,出现了双关语等常见而难以翻译的语言现象。本文将着重讨论这些语言现象的理解和翻译问题。  相似文献   

5.
汉语习语英译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语习语英译应忠实准确地表达原文的意义,其中首先应保证原文隐含意义的准确表达。汉英文化的差异性决定了汉语习语英译方法的多样性。  相似文献   

6.
汉语新词的英译是一种复杂的跨文化交际活动.在语言转换过程中,译者必需确当地处理好文本间的文化差异,才能追求译文的可读性与创新性.从互文性角度分析汉语新词英译中的词汇空缺现象,提出研究新词英译的新视角.  相似文献   

7.
全球经济一体化的发展趋势和中国的不断崛起,促使中国必须加强与世界各国及地区在经贸等领域的广泛合作与交流,这就使得经贸新闻外宣翻译的地位日益突出。而结合了修辞美学的经贸新闻外宣翻译的前景更加广阔。对借用了修辞格和没有借用修辞格的经贸新闻外宣翻译译文进行比较,并在准确传达信息、弘扬民族文化、拉近民族感情、美化行文语言、增强表达效果和促进社会和谐等六个方面论述修辞格在经贸新闻外宣翻译中的作用。  相似文献   

8.
英汉语篇有其共性,也有其个性。因此,在英译汉实践中,应遵照译入语(汉语)的表达习惯,对原语的衔接手段进行再现、转换或省略。本文就衔接的概念及英汉语篇翻译的衔接策略进行探讨。  相似文献   

9.
从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。  相似文献   

10.
标识语翻译是一项实用性极强的创造性劳动,它体现出城市的文明程度和形象.汉语标识语英译的实质是科学性和艺术性的统一.科学性体现在标识语英译具有严格的规范性、标准性和沿袭性;艺术性则体现在创造性和可接受性中.  相似文献   

11.
汉语新闻标题多种多样,有单句标题,也有对偶,对仗或诗歌形式的二句或多句标题;有单层标题,也有二层甚至多层标题。汉语新闻标题有自己特点,因此它的英译方法也有着自己的特点,它与常规翻译也有着不同之处。  相似文献   

12.
文章分析了英汉语言及英汉文化的差异,提出了英语新闻标题翻译的方法,如:直译或半直译,重新组合打乱的信息,添加注释性词语,再现原文修辞方法,填补修辞差异等等,使译文更加简洁、准确和生动。  相似文献   

13.
体育新闻标题的制作对于体育新闻的传播至关重要。本文通过大量实例,对汉英报刊体育新闻标题在词语和语法层面的文体特征进行探析,比较其异同。两种语言标题在体现体育新闻要求、特点、及作用方面有共性的一面,而在具体语言表现层面有各自独特的文体特征。汉语标题用词丰富,多来源,娱乐性强,句式多变,整体风格多样化;英语标题在词汇和语法上偏向简洁、精炼和客观,经济性原则占主体。  相似文献   

14.
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。要做好国际交流活动我们必须根据英语新闻标题的特点采取适当的方法做好英语新闻翻译工作。  相似文献   

15.
新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。本文探讨了新闻英语标题的特点及汉译问题。  相似文献   

16.
新闻英语标题的特点及汉译   总被引:5,自引:0,他引:5  
新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有权其重要的地位,其特点、结构及翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。本文探讨了新闻英语标题的特点及汉译问题。  相似文献   

17.
略论科技论文标题英译及英文摘要写作   总被引:1,自引:0,他引:1  
重点讨论了科技论标题英译和英要写作应注意的几个问题。对于标题的英译,通过对汉语和英语的惯用表达的归纳和对照,找出其相通之处。此外,还强调了翻译标题修饰语和使用副标题的必要性。关于英要的写作,论述了时态、语态、人称和数词四方面内容,旨在提醒作、译、编避免常规错误,使英要的写作更加规范。  相似文献   

18.
在商务英语新闻语篇中,常应用一语双关的修辞手段使语言简洁精炼,富有内涵,发人深省。逻辑学不但是修辞学的基础,也是翻译学的基础。从逻辑修辞学的角度研究商务英语新闻语篇语义双关语的汉译,能促使信、达、雅的译事原则得以实现。  相似文献   

19.
理解英语新闻标题必须了解其自身独有的语言特征,体现在词汇上主要是偏爱简单词、惯用缩略语、倾向口语化等;在语法上主要是现在时态和省略句式的普遍使用;修辞上则常用暗喻、押韵、典故、习语等修辞技巧.翻译英语新闻标题离不开对标题语言特征的了解,也离不开对翻译技巧的掌握,更离不开对时事新闻的关注和西方社会文化背景知识的积累.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号