首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
为了提高特色词汇翻译在线生成能力,提出基于机器学习的特色词汇翻译在线生成方法。构建特色词汇翻译的语义特征分析模型,采用语义相关性特征分析方法进行特色词汇翻译在线生成过程中的特征检测。建立特色词汇翻译在线生成的语义分解模型,提取特色词汇翻译在线特征量。利用融合性聚类分析方法进行特色词汇翻译在线生成过程中的自适应寻优控制,采用机器学习算法进行特色词汇翻译在线生成过程中的模糊控制和收敛性判断,实现特色词汇翻译在线生成过程优化。仿真结果表明,采用该方法进行特色词汇翻译在线生成控制的稳定性较好,翻译结果准确可靠。  相似文献   

2.
中国特色菜名承载着丰富的文化信息和历史内涵,蕴含着特色鲜明的本土文化元素。因此,译者必须重视本土文化内涵的传递,制定恰当的中国特色菜名对外翻译策略。从本土文化视角出发,对中国特色菜名的翻译方法进行深入的分析,提出了以我为主、兼顾读者的显性翻译策略。  相似文献   

3.
在翻译英美作品的时候,要充分考虑到当地的方言特色,从而使得翻译的文本具有当地的方言特色,并且使得翻译的文本能够保持原来文本的特色。从功能主义目的论的角度探讨英美文学作品中方言的翻译策略,强调采取口语化或通俗化的语言来翻译源语中的方言。  相似文献   

4.
论汉文化特色新词语的归化异化翻译处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及汉文化特色新词语的文化内涵,并借助异化归化翻译理论,提出了汉文化特色新词语的汉英翻译方法。  相似文献   

5.
特色饮食文化是跨文化交际与对外友好交流往来的重要组成部分,通过探讨广西地区特色饮食文化内涵,学习相关翻译技巧,将广西部分特色饮食以及文化内涵作为跨文化交际的突破口,促进广西与周边世界经济文化的友好往来。本次研究采用PDCA循环管理理论,研究各步骤紧密结合,间接或实地收集饮食菜谱,增加地方本土化的研究材料,列表归类。通过学习翻译理论以及分析广西已有部分特色菜谱翻译的研究,将翻译技巧分为直译法与功能译法,丰富了广西特色菜谱的翻译。  相似文献   

6.
新闻翻译在一般翻译的基础上又独具特色,要求译者与时俱进本文略述了新闻翻译的主要方法、特色和新闻翻译的主旨,艺术等等。  相似文献   

7.
中国特色词汇英译方法浅谈   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译中国特色浓厚的汉语词汇,要努力使译文在保持民族特色基础上便于异国读者理解。介绍了用英语翻译中国特色词汇常用的翻译方法。  相似文献   

8.
秦宏莉 《科技信息》2007,(35):133-133
本文通过分析我国旅游翻译的现状,论述了旅游文化的特色和翻译原则,并提出旅游文化翻译的策略。  相似文献   

9.
李艳 《科技资讯》2014,(1):218-218,220
中国对外交流的活动日益频繁,各种翻译活动和翻译实践也异常活跃,但指导这些翻译活动和实践的多是西方翻译理论,中国并没有真正形成一种有效的、有中国特色的翻译理论体系来指导字母文字和拼音文字两张语言转换的翻译。本文认为翻译应结合国情解决翻译理论的根本问题,建立完整的、有中国特色的翻译理论体系。  相似文献   

10.
严峻 《科技咨询导报》2011,(34):227-227
有四川风味特色的川菜不仅仅受到了四川及全国人民的喜爱,如今,也慢慢地得到了老外的欣赏和喜爱。对有中国特色菜名的翻译和研究,也越来越得到更多专家和学者的关注和重视。本文将以一道有地方特色的川菜为例,来探讨有中国特色的术语翻译的原则和方法。  相似文献   

11.
从翻译适应选择论视角解析鲁迅的翻译思想和特色,以期对作为翻译家的鲁迅及其翻译思想做出全新的探寻和挖掘。研究发现,鲁迅所倡导的"直译"即异化翻译策略及其实践在中国近代翻译史上有着鲜明的特色和独特的价值,依然能够为广大译者提供参考。  相似文献   

12.
中国饮食文化菜谱的翻译探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化菜谱的文化内涵,结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了菜谱的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国特色菜谱的翻译以及宴会口译有一定的价值和意义  相似文献   

13.
晚清数学翻译的特点--以李善兰、华蘅芳译书为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
李善兰和华蘅芳是晚清著名的数学家、翻译家,他们与传教士合作翻译了大量的数学文献,形成具有中国特色的科技翻译形式口译笔录.为西学东渐运动作出了重要贡献.本文从整体上考察了他们翻译时所遇到的重重困难,论证了清朝时代翻译科技文献的五大特点.  相似文献   

14.
国俗词语是指与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,具有民族文化特色的词语。本文从文化交流角度来探讨国俗词语的翻译,提出了以翻译功能理论为指导的翻译原则和具体的翻译策略。  相似文献   

15.
随着社会经济的发展,外事活动日益频繁,对外交往,学术交流成为了高校外事工作的一个重要组成部分。翻译是对外交往、学术交流的桥梁。高校外事翻译既要遵循一般的翻译原则,还要结合本领域的性质和特色,才能达到最佳的翻译效果。  相似文献   

16.
安登贤 《科技信息》2011,(30):10-10
翻译实践能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。为适应社会的不断变化,切实提高学生的实践翻译能力,地方院校制订出有特色的翻译实践教学培养方案势在必行,本文分析了地方院校翻译教学的现状,并就地方院校翻译实践教学的新模式做了一些探讨。  相似文献   

17.
徐岚 《科技咨询导报》2008,(16):239-239
理工科院校英语专业必须走出自己的特色之路才能生存,其特色可以用“专业+外语”模式进行表述。为配合这一模式,理工科院校英语专业翻译教学应该以科技翻译作为翻译教学的第一步。  相似文献   

18.
张茵 《科技信息》2010,(2):178-178
本文拟从法国翻译理论体系的历史发展着手,对法国的翻译理论和法国著名的翻译理论家的理论研究进行阐释;在法国,众多优秀的翻译家总结、提炼了很多精辟的翻译理论,把这些理论和实践结合起来,可以更好地指导并推动中国特色的翻译理论体系的建立。  相似文献   

19.
浅析具有中国特色词语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着社会的发展进步,具有中国特色的新词语不断出现在我们的日常生活中,怎样翻译这些词语成为我们目前所面临的急迫任务。文章分析并探讨了具有中国特色的新词语的特点、应采用的翻译方法等问题。  相似文献   

20.
美国新闻期刊对汉语文化词汇采取异化翻译策略,尽量保留原语所特有的文化特色,取得了较好的传播效果。翻译适应选择论倡导"多维度适应与适应性选择",为美国新闻期刊采用的异化翻译策略提供了新的理论依据。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号