首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
在“(V+O1)+O2”(动宾组合+宾语)结构中,动宾组合“V+O1”和宾语O2的组合有三种音组模式,其中的“2+2”音组模式已成为优势音节组配方式。“(V+O1)+O2”结构中的宾语O2大部分是体词性宾语,少数是谓词性宾语,体词性宾语是宾语O2的典型性宾语。  相似文献   

2.
“CV+O1)+O2”(动宾组合+宾语)结构是20世纪80年代以后使用日渐增多的一种语法现象,近些年来,研究者们对“(V+O1)+O2”结构展开了积极的探讨,得出了很多颇有价值的见解。本文试图对1999年以前及以后的对“(V+O1)+O2”结构的研究进行总结,以期对此结构进行多角度、多侧面的考察和分析。  相似文献   

3.
本文针对大学英语语法教学中存在的问题,通过词性在S+V+O句型结构中的功能说明单词、短语和句子在S+V+O句型结构中从简到繁、从繁到简的对应关系,以及对S+V+O句型结构系统的认知,以较为简单的方式达到语法教学目的,从而提高学生的语法能力。  相似文献   

4.
采用水热法合成了1种V(Ⅱ)/V(Ⅲ)混合价态的V—O配聚物[(V2+)2V3+(0.5O2)10O6.2H2O]n通过单晶X-射线衍射确定了该配聚物的分子结构.结构分析表明,该配聚物是1个完全由O原子桥连而成的具有2D结构的V—O配聚物.采用表面光电压光谱(SPS)技术研究了配聚物的表面光伏性能.结果表明配聚物在300~800nm范围内呈现出正的表面光伏响应.此外,对该配聚物的UV-Vis-NIR及IR光谱进行了测定和分析指认.  相似文献   

5.
西周金文的连动式和兼语式   总被引:1,自引:0,他引:1  
以西周金文为研究对象 ,分析金文的连动式 ,从动词结构之间的语义关系分为表示先后连续发生的动作、表示目的、表示方式等三种类型 ,还分析金文的三重连动式实际上是表面的三连动 ;金文的兼语式的三种结构类型 ,从语义上看 ,其第一项动词全部是使令类 ;另外还分析连动式和兼语式混合套用的复杂谓语 ;试图从连动式和兼语式这一语法现象使西周金文与商代甲骨文的相衔接。  相似文献   

6.
自1999年夏勇德等发现用S2O2—8浸渍无定形Zr(OH)4制得的S2O2—8/ZrO2固体超强配比SO2—4/ZrO2的酸性更强以来,S2O2—8促进型固体超强酸的研究备受关注。本文主要对国内近几年来有关S2O2—8促进氧化物固体超强酸的制备、酸性表征、活性位结构及其在催化反应中的应用进行了综述,以提供一些有益的信息。  相似文献   

7.
《金瓶梅词话》中的"起来"句   总被引:2,自引:0,他引:2  
在穷尽性定量分析的基础上,将《金瓶梅词话》中由"起来"构成的句子归纳为"S+V+起来"、"S+V+O+起来"、"S+V+起+O+来"、"S+把(将)+O+V+起来"和"S+被(乞)+O1+V+(O2)+起来"5种下位句式,然后运用现代语言学中语法分析三个平面的理论,从句法、语义等方面对它们进行较深入的分析,以较全面地揭示其内在规律.  相似文献   

8.
氧化数是一种形式电荷,它是一种人为规定值;它的值可以是正数、负数或分数。分析问题、处理问题角度不同,其值也会不同。对于过二硫酸钾,若按K_2S_2O_3 形式,其硫的氧化数为+Ⅶ;若按化学结构K—O—S—O—O—S—O—K形式,其硫的氧化数为+Ⅵ。  相似文献   

9.
论藏语主语     
一、藏语主语的形式特征藏语主语的形式特征表现在位置结构及格标记两个方面。1.1位置结构从单纯的结构出发,我们将藏语土语定义为位于句首、后接动词性结构同为句子直接成分的名词性结构。如(1)中的五(谁)和(2)中的自1(眼):1.2格标记藏语具有形式标记的词所占比例高达46%,由此衍生出句法结构的显明的形式特征。名词所附加的格标记始终是藏语主语研究的最重要的形式依据,而格标记的异同却源于动词。因此藏语主语的研判必须把格标记与动词结合起来。1.2.l格标记9。”(含变体。)以和。为格标记的主语,与之照应的调语大多…  相似文献   

10.
本文主要对比喻系统中最基本的深层结构“S像O”进行分析,以S和O在语法上多样的表现形式为切入点,重现“S像O”成立的语义基础,指出S和O的转义组合是比喻语义生成的核心所在。  相似文献   

11.
词类与句法成分对应关系表现的是发生学关系,而不表现类型学关系。因为,词类与句法成分的对应关系的相同或相近,既可排除语序变化的因素:即使语序发生了改变,词类与句法成分的对应关系依然不变;也可排除形态变化的因素:即使形态出现增多或简化,词类与句法成分的对应关系依然不变。藏汉语词类与句法成分对应关系的同与异,将证明藏汉双语的同源与否。  相似文献   

12.
现代汉语特指现代汉民族使用的普通话,是汉藏语系中最重要的语言之一。通过横向与印欧语系的对比发现,现代汉语语法具有缺乏形态变化、重视语序与虚词,词类与句子成分不一一对应,句子的构造原则与短语的构造原则基本相同,有丰富的量词、有语气词,有重叠形式等重要特点。  相似文献   

13.
句法研究主要包括短语的研究和句子的研究,现代汉语句法研究的焦点当是具有个性特征的短语结构和句子结构;这些句法结构的个性特征则是在同其他语言、古汉语和方言的比较中以及自身系统内部句法结构间的比较中确定的。研究这些具有个性特征的句法结构,有利于揭示汉语的本质和面貌。  相似文献   

14.
从认知视角对汉语主谓谓语句的句法构造以及变换和使用情况进行考察。主谓谓语句是汉民族认知结构在句法层面上的体现。S1与S2有广义领属关系的主谓谓语句的语序安排,以及"施事+受事+谓词"和"受事+施事+谓词"两种主谓谓语句在结构变换和实际使用时所体现出来的差异都与认知特点有关。  相似文献   

15.
无论英语或汉语总的说来在一个句子中,动词总是必不可少的,但是英语和汉语各有其本身 的特点,例如,在一个英语句子中只能有一个动词,而汉语有时则可使用两个或者更多的动词, 因此在英译汉时通常有必要将英语中除谓语动词之外的一些词译成汉语的动词。这不仅符合汉语 的表达习惯也忠实于原文。本文主要阐述了抽象名词(特别是动作名词action-nouns)的翻译方法,其中包括根据不 同上下文将“动作名词+of名词”的结构译成汉语的“主谓”结构或“动宾”结构. 此外,也涉及到将英语中动名词以及“to be+形容词”,“to be+介词”,“to be+付 词”等结构译或相应的汉语动词的问题.  相似文献   

16.
由于语言、宗教、历史和社会文化等方面原因,翻译存在一定的不可译性,汉、藏语传统翻译思想中也都有不少有关不可译现象的论述。文章立足不可译的内涵界定与原因探析,梳理了汉藏文化中不可译思想的历史脉络,并对两者间的异同从文化差异、产生机制、实施场所、系统性等方面进行了比较分析。  相似文献   

17.
It is difficult to analyze semantic relations automatically, especially the semantic relations of Chinese special sentence patterns. In this paper, we apply a novel model feature structure to represent Chinese semantic relations, which is formalized as "recursive directed graph". We focus on Chinese special sentence patterns, including the complex noun phrase, verb-complement structure, pivotal sentences, serial verb sentence and subject-predicate predicate sentence. Feature structure facilitates a richer Chinese semantic information extraction when compared with dependency structure. The results show that using recursive directed graph is more suitable for extracting Chinese complex semantic relations.  相似文献   

18.
中文句子和欧洲语言的句子,在视点的安排上有很大的差异,集中体现了中西文化不同的思维方式。中文句子的视点,相对于欧洲语言句子的静态视点,是具有流动性的动态视点。中文句子的流动,依托自然的声气单位——句读段,既在流动的顺次中体现事理逻辑,又在流动的局势中体现表达功能。这种局势体现为三个向度,即在表面上流水潺潺的句读段铺排中,因句子表达功能的不同,而有动向、名向和关系向三种不同的铺排格局。  相似文献   

19.
在考察、借鉴上百年来国内外对德、英、汉、蒙、藏等语种所作的文字计量研究,特别是各种汉文字词频度统计研究成果的基础上,论述了基于大型藏文语料库的藏文字符、部件、音节、词汇频度与通用度统计、分析的理论与方法及其实现过程 该项研究是一项基础性研究,首次实现了大规模藏文词汇频度与通用度统计,具有一定的创新性 其成果有助于藏族基础教育和扫盲教育的语言文字教学,对藏语语言学研究和藏文信息处理领域的许多方面具有重要应用价值  相似文献   

20.
张福 《长春大学学报》2012,(8):1032-1035,1040
英汉两种语言“主谓结构相同,定、状排列有别”。认识把握这一特征,对做好英汉翻译大有裨益。然而,在英语中,定、状语形式多样、结构复杂,准确恰当地将其译为汉语实属不易。基于大量参考文献和多年教学经验积累,探究英语定、状语翻译策略,以期促进英语翻译教学的实效性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号