首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
英语世界的粤剧研究,有三篇博士论文,分别是美国哈佛大学博士论文《粤剧的音乐》、美国匹兹堡大学博士论文《粤剧音乐中的即兴运用》和美国印第安那大学博士论文《广东傀儡戏:戏曲传统及其在中国宗教信仰体系中的角色》,此外,英国的Barbara E、Ward也有一篇专论。这些研究触及到了中国传统戏曲的许多根本问题,例如即兴创作和即兴发挥与应变,粤剧演出中例戏与选择性剧目的特点与功能,粤剧演出的社会与民俗宗教功能等方面,具有较高的学术价值,值得研究探讨。  相似文献   

2.
英语介词是英语中最活跃的词类之一.能否掌握好英语介词的使用方法是学好英语的关键.特别是在英译汉过程中,由于两种语言的表达方式不同,造成了翻译上的种种困难.本文力求通过一些英语句子在翻译成汉语时,怎样既忠实英语介词的原意,又尊重了汉语的表达方式,从而译出通俗的汉语进行探讨,即采用把一些带有动态意义的英语介词翻译成汉语动词的方法,找出两种语言的各自特点和规律,以利于翻译.  相似文献   

3.
《简·爱》是深受读者喜爱的一部世界经典名著 ,祝庆英译的《简·爱》和由英语学习大书虫研究室盛兴庆、翟士钊译的《简·爱》 ,两个中译本翻译语言的运用和翻译风格上各有千秋 ,但后者比前者更胜一筹  相似文献   

4.
中国古典名句的汉译、英译教学是一门教学内容十分广泛的课程,主要涉及把古代经典名句从古文翻译成现代白话文、从汉语翻译成英语以及相关的出处、历史典故、典籍或诗词作者的简介及其名句意思的解读等。本文根据其课程特点并对在教学中存在的主要问题进行分析,然后提出具体的解决策略。旨在促进学生对汉语,尤其是古汉语和英语的学习,以提高学生对古典名句的理解和翻译的能力,并加强学生对东西方文化的了解与交流。  相似文献   

5.
关于中国人难以获得诺贝尔文学奖的原因,多数人认为是中国作品水平不够。但其根本原因在于将中国作品翻译成英语之后,西方读者,尤其是诺贝尔奖的评选者们不能像中国读者那样去体会该作品的魅力所在,这又缘于文学翻译中难以跨越的语言审美差异、语言转换障碍以及语言地域倾向。  相似文献   

6.
关于中国人难以获得诺贝尔文学奖的原因,多数人认为是中国作品水平不够.但其根本原因在于将中国作品翻译成英语之后,西方读者,尤其是诺贝尔奖的评选者们不能像中国读者那样去体会该作品的魅力所在,这又缘于文学翻译中难以跨越的语言审美差异、语言转换障碍以及语言地域倾向.  相似文献   

7.
《三国演义》作为中国古代历史小说的集大成者,不仅得到了国内学者的研读和鉴赏,也被翻译成其他语言,供外国读者赏析。本文对泰勒的英译本的第一回进行了赏析,探讨并学习译者是如何运用具体的翻译方法将第一回中十分“中国”的东西用英语呈现出来。  相似文献   

8.
汉语政治词语是中国政治、经济、文化和思想发展变化的产物。通过汉语政治词语,人们可以了解发展变化中的中国。这就需要译者能够将汉语政治词语及时准确地翻译成地道的英语,达到既能实现交流,又能传播中国文化的目的。本文试就汉语政治词语的社会文化特点及其翻译策略提出一些看法,与同行共同探讨。  相似文献   

9.
周霞琴 《科技信息》2010,(34):185-185
商标是一种商品特有的符号,一个好的商标名能给商家带来无限的商机。英语商标名在我们市场上出现的频率不断上升,如何翻译成了商家和语言学家关注的焦点。本文就音译法在英语商标翻译中的运用进行探析。  相似文献   

10.
随着对外交流的扩大,中国英语的相关翻译成为了汉译英中的一个难点问题,本文以自建的儒家经典双语平行语料库为例,提出建立经典文献的双语语料库,从中搜索相关内容的规范译文,来促进对外翻译水平的提高。  相似文献   

11.
在经济日益全球化的今天,英语广告越来越多地进入中国大众的生活,其用词简洁、明快却含义隽永,有其独特的语言魅力,特别是大量运用各种修辞手法,常常产生余音绕粱的感觉。如何把这种感觉翻译成汉语并保持个中滋味,从而达到广而告之的目的,越来越受到译者的重视。本文分析了广告英语的特点,探讨了英语广告翻译的策略。  相似文献   

12.
程雯雯 《科技信息》2010,(12):155-155,158
汉语是主题突出型语言,英语是主语突出型语言,本文在语言类型学的基础上,对比分析了汉语主题和英语主语。根据英汉语的语言特点,在英译汉的过程中,确立汉语句子的主题是关键,本文着重分析了具有三类显著特点的英语词语应当翻译成汉语的主题语,并介绍了相应的翻译策略。  相似文献   

13.
一、非英语专业学生翻译能力现状的分析目前非英语专业学生的翻译能力普遍较低,难以适应将来工作的需要,更难以适应时代发展的需要。一些大学毕业生近十年的英语却无法把一些浅显的英文资料翻译成汉语,或者无法把简单的汉语翻译成通顺的英语;甚至有些过了大学英语四、六级考试的毕业生连论文摘要、个人简历、名片都不会翻译,制作的一些涉外宣传品也是粗制滥造,误译、漏译现象十分严重,英文拼写错误、语法错误比比皆是。这种状况令人堪忧,值得深思。为什么会出现上述现象呢?笔者认为原因有二:1.性学英语教学大纲》没有对学生的翻…  相似文献   

14.
少数民族文学、文化典籍是中国文学和文化的重要组成部分,是人类珍贵的非物质文化遗产。把我国少数民族典籍翻译成世界上使用最广泛的语言——英语,让广大的英语读者了解我国少数民族的文化典籍,使之走向世界,是我们外语界和翻译界义不容辞的责任。本文从译作数量、译者队伍、、理论研究、资金状况等几个方面对我国少数民族典籍英译的现状进行了分析,同时针对这些现状提出了一些建议,以期起到抛砖}l玉的作用,以唤起更多专家学者对我国民族典籍翻译英译研究的重视。  相似文献   

15.
《水浒传》是中国四大古典小说之一,此书影响着整个中国文化和国民精神。国外许多翻译者都曾翻译成不同的译本,并在世界上广为流传获得了众多好评。赛珍珠所翻译的《水浒传》是最早的英语全译本,也是争议最大的一个译本。国外对她的争议则是她在翻译中使用了过多中国式的语言,直白的说是作品中的陌生化手法。但不得不承认这种手法改变了西方读者对中国的形象认识,也充分展现了原著的语言文化魅力,促进了中外文化交流,有着重要的现实意义。  相似文献   

16.
张婷  郑颖琼  梁山 《中国西部科技》2010,9(16):91-91,94
客家筝,即广东汉乐筝曲,是广东优秀传统音乐之一。是我国众多古筝流派中颇具地方特色的一种,以其独特的演奏技巧和风格深受大众的喜爱。本文简要介绍了客家筝的艺术特色。  相似文献   

17.
《毛泽东选集》的第一至五集英译本,是高水平的汉译英的代表作,不仅翻译流畅、通俗、易懂,而且还有许多翻译技巧值得借鉴。 《毛泽东选集》英译本中,增词的手法到处皆是,比较普遍。这是因为汉语和英语是两种完全不同的语言,它们各自有着不同的历史和文化背景,正是由于这些不同,使得一些观点及语言表达在我们国家很容易被大众接受的,如果按照字面翻译成另一种文字一话,就无论如何也让人理解不了。  相似文献   

18.
从词汇的概念意义和联想意义入手,对汉语成语进行深入分析并将其翻译成英语,或泽为英语成语,或不译为英语成语,旨在分析、理解汉语成语的本义及内涵,而不拘泥于目的语的形式。对成语翻译形式的过分讲究可能导致理解的偏颇。  相似文献   

19.
英语中被动语态使用频率较高,汉语中则不多见,成主动语态。根据英语和汉语特点,英汉被动语态互译有直译、准确和灵活。所以英语被动语态在翻译成汉语时,更多情况下译意译等常见方法,也还有一些特例,翻译时要力求  相似文献   

20.
汉语动词的英译在汉译英题中占有较大比例,但汉语动词翻译成英语时往往会受母语影响而简单翻译为对应的英语动词或动词短语,从而出现各种各样的语法及中式英语错误。本文将运用错误分析理论总结分析学生在汉语动词英译过程中出现的错误。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号