首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
王旭 《甘肃科技》2006,22(11):269-271
医学英语是科技英语的一个分支,掌握医学英语的特点及翻译方法是医学生及翻译工作者必须掌握的一个重要技能。医学英语句式特点比较突出,本文主要讲述长句及被动句的特点及翻译方法。  相似文献   

2.
医学英语长句历来是医学英语翻译的难点,在该部分内容翻译的过程中由于长句结较为复杂、逻辑环环相扣、内容丰富多样,很容易造成翻译歧义。该文就医学英语长句的特征着手,在忠实原文翻译与符合译文表达翻译要求下,对医学英语长句翻译的具体方法进行分析。  相似文献   

3.
李晓滢 《科技信息》2010,(27):I0225-I0226
本文研究科技英语的长句句法特征,通过复杂长句的翻译策略选择来解读科技英语长句的翻译,由此分析科技英语长句翻译的实践性和重要性。  相似文献   

4.
刘胜美 《科技信息》2013,(6):224-224
长句的翻译是科技英语教学中的难点。本文结合工科大学科技英语教程,探讨了科技英语中长句的翻译策略。  相似文献   

5.
英语长句翻译探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
张科伟 《科技信息》2011,(17):I0219-I0220
英语长句是英语复杂语言现象的综合。一个长句,长度可以达到20字左右,最长的句子,有时可达100多字甚至200多字。由于英语和汉语在语言习惯上存在较大差异,英语长句的翻译比较困难。本文从英语和汉语语言习惯的比较入手,探讨英语长句翻译的步骤、方法和技巧。  相似文献   

6.
在英语中,有时为了表达相关的意思,也为了行文紧凑,经常使用长句。句子之所以长,往往是带有较多的修饰成分,主要是从句和短语多的原因。我们在翻译这些长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出哪是主句,哪是从句,然后分析各句之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达习惯,正确地译出原文的意思,现从以下几个方面谈谈英语长句的译法。一、顺序法有些英语长句是按照动作发生的时间先后排列,或是按照一定的逻辑关系安排,这与汉语表达方法基本一致。在翻译这类长句时,一般可按原文顺序译出,看下面两个句子:1)Letthewor…  相似文献   

7.
法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法.翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等.  相似文献   

8.
王芳  吕娟 《咸宁学院学报》2007,27(2):107-108,117
广泛使用被动句是英语的一大特点。英语中的被动句型远远多于汉语,因此翻译时我们要根据具体语境以及汉语的表达习惯,灵活处理英语的被动句。本文就英语被动句的翻译方法作了初步探讨,旨在帮助英语学习者能更好把握英语被动句的翻译。  相似文献   

9.
英语长句是英语中一种较为常见的语言现象,因其结构复杂和修饰成分较多,往往成为影响英汉翻译译文质量的关键之处。本文拟在奈达的功能对等理论的核心内容指导之下,再结合英汉句法结构差异,来探讨在英汉翻译实践中几种常见的英语长句翻译方法,以使译文符合汉语的表达习惯。  相似文献   

10.
论科技英语中长句的翻译   总被引:6,自引:1,他引:5  
科技翻译是传播和交流科技成果的有效方式,科技英语尤其是英语长句的翻译要求概念清晰,逻辑正确,表达简单,因此科技翻译者掌握科技英语翻译的技巧,不断学习科技新词汇和专业知识,提高英译或汉译的水平。  相似文献   

11.
浅析科技翻译中的长句处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要介绍了英汉两种语言在句法上的主要差异.分析了英语长句的理解思路,并通过对一些典型句子的翻译和分析,探讨了科技英语中长句翻译的方法。  相似文献   

12.
本文从“假定”因素、程式化语言及复杂长句等方面人手浅析了英语法律文体的句法特征,并进一步阐释了法律英语的翻译要则。  相似文献   

13.
赵立新 《科技资讯》2015,13(1):23+25
随着计算机技术的发展,越来越多的计算机技术引入了国内,同时相关计算机技术专业英语的翻译也逐步引起翻译工作者的高度重视。在计算机英语的翻译过程中,被动句的翻译一直是翻译的重点和难点。据英国利兹大学John Swales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。翻译理论的"信、达、雅"三原则在计算机英语被动语态的翻译过程中体现出特有的技术要求与技巧。根据这一现象,该文针对被动句的特点,讨论被动语态的翻译策略与方法。  相似文献   

14.
科技英语文体特征及翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性等特点。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。要提高翻译质量,科技英语翻译应在遵循"准确规范"、"通顺易懂"、"简洁明晰"这三个标准的前提下运用翻译技巧如词义的引伸、增减、词类转换方法等。  相似文献   

15.
英语长句分析与翻译方法探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在分析并翻译英语长句时,除了进行必要的结构分析和语义分析,还必须对比英汉两种思维和语言的差异,以求更准确的表达原文的意义,使译文忠实、通顺。本文举例说明语言差异对长句翻译的影响,并提出长句分析与翻译的几种方法。  相似文献   

16.
一些英语长句、复杂句,结构繁杂,理解困难。对长句中成分间关系进行分析,辅以简明图解,并发掘句子语言意义外的结构本身反映的意义,能达到对全句完整、透彻的理解。  相似文献   

17.
科技英语中的长句翻译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语的特点是组句较长,结构复杂,严谨周密,逻辑性强.这给翻译工作带来一定的困难.作者指出,科技英语长句翻译的关键在于进行句子结构分析,然后按照不同情况运用直译、例泽、重新组合等不同技法进行翻译.  相似文献   

18.
黄荣平 《科技信息》2010,(16):I0146-I0146
英语时政新闻的内容广泛、题材丰富,然而它们有一个共同点,即频繁地使用长句,这给翻译工作带来了不少麻烦。因此,笔者从英汉长句的特点切入,进而探讨英语时政新闻长句的汉译六条原则与两种方法。  相似文献   

19.
张劲柏 《中国西部科技》2011,10(8):88-89,94
思维和语言紧密相关。本文对比分析了中西思维方式的差异及在汉英句子结构上的表现,进而将此对比分析结果应用于汉英长句翻译之中,探讨了转换句子结构、拆句和并句等翻译长句的一些方法。  相似文献   

20.
科技英语长句通常结构复杂、层次纷繁、语序错综,因而译成汉语时较为困难。本文通过实例介绍了分析和翻译科技英语长句的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号