首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
英语专业本科高年级的翻译课应定性为翻译教学。对比大纲的要求,翻译课旨在提高学生的翻译技能。翻译课是一门实践课、技能课,教学中应以实践为主、理论为辅。同时改进传统教学模式,以学生为中心进行教学,采用多种手段增强学生翻译能力。翻译测试要题型多样化、手段多样化。  相似文献   

2.
当前,应用型本科院校的翻译专业本科教育存在着教学方法老套、翻译理论与实践结合不足、跨文化交际能力与团队合作能力培养欠缺、实习基地构建薄弱等问题。该专业应立足社会需求,从培养学生的综合实践技能着眼,在教学过程中通过课内多模态训练和课外多元化拓展,有针对性地对学生进行翻译实践能力训练,加强跨文化交际能力与团队合作能力培养,建立以“工作坊”形式互联互动的综合技能训练模式,以期实现职业化翻译人才的培养目标。  相似文献   

3.
本文分析了英语专业翻译教学中存在的问题,并根据翻译能力的构成和发展阶段探究如何在翻译教学中培养翻译能力,逐步改革翻译教学,从而达到良好的教学效果,切实提高英语专业学生翻译能力。  相似文献   

4.
英语写作和翻译能力对于高职英语专业学生同样是必不可少的。然而,在课堂教学中,高职英语专业写译能力的培养受到英语基础水平及性格特征等因素的制约。为了有效地提高他们的写译能力,在培养中要把握实用性方向,在课堂中可以实施讲、背、练的教学模式,并在课外辅之以必要的实践环节。  相似文献   

5.
翻译能力是英语专业本科生必须具备的语言应用能力之一。传统的翻译教学以教师为中心,单纯注重教学的结果,忽视学生主动建构的能力,课堂教学过程缺乏互动。针对传统翻译教学的缺陷,以建构主义为理论基础,提出了英语专业翻译教学角色互动法,以学生为中心,注重教学过程与师生互动,采用角色扮演的方法,能够有效地提高翻译教学的质量。  相似文献   

6.
英语专业翻译课教学现状及原因分析   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译课是高校英语专业教学的一个重要主面,翻译能力是衡量英语专业毕业生是否达到培养目标的重要指标,因而探讨翻译教学的基本思路和模式尤为重要。目前,国内本科英语专业翻译教学在课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面存在一些差异。教师应根据教学的实际情况,精选翻译理论,并科学的设置课程、指导学生进行翻译实践。  相似文献   

7.
提高学生的翻译能力不只是简单的翻译技巧转换和运用.它还涉及到学生语言综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改进等诸多因素。基于国内外有关翻译教学的研究理论,结合翻译课程的教学实践,以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革。  相似文献   

8.
孙燕  王连江 《科技信息》2010,(20):383-384
目前英语专业翻译教学学时少、内容多、教材内容陈旧,而学生也无法专心学习.英语专业翻译任务型教学以真实自然的任务为特点,将课堂延伸到社会,激发了学生的学习兴趣,注重翻译过程,能切实提高学生翻译水平,培养学生的研究能力,不失为一种有益的教学方法.  相似文献   

9.
翻译教学的核心是培养和提高学生的翻译能力.基于PACTE翻译能力模式,英语专业学生的翻译能力具体可分解成双语能力、非语言能力、策略能力和翻译工具使用能力.从翻译课程定位、教学内容、教学方法、翻译辅助工具等方面对本科翻译教学提出一些建议,旨在优化翻译教学、提高学生的翻译能力.  相似文献   

10.
为了适应多元化社会的需求,英语专业学生的培养走向复合型英语人才的培养模式,科技翻译实践能力成为英语专业学生的一项重要基本技能.本文通过问卷调查形式,深入了解英语专业学生在科技翻译实践中的基本概况,仔细分析和研究英语专业学生在科技翻译过程中的问题,提出英语专业学生提高科技翻译实践能力的几点建议.  相似文献   

11.
传统的翻译教学法只关注于教师的"教"和学生的"学",学生只是被动的接受了一些翻译技巧,在实际的翻译水平中往往表现得差强人意。运用语料库进行翻译教学是翻译教学的一次全新的改革。与传统教学法不同,它更加关注学生的"习得"翻译技巧的过程及实际翻译能力的提高。本文将以萍乡学院外语系09级英语专业本科班作为实验班,运用语料库进行英汉翻译教学,研究该教学法的教学步骤及教学成果以推广语料库在翻译教学中的运用。  相似文献   

12.
赵小云 《科技信息》2013,(25):250-250,292
本文从高职英汉翻译(口译)教学目标和教学现状入手,提出有必要改变传统的以教师为中心的讲授模式。接着,作者在通过引导学生开展院级的"欣赏英文电影,提高英语听说能力"这一大学生实践创新课题项目的基础上,尝试整合了教学内容,进行了课堂教学方法和教学手段的改革,并结合大学生实践创新项目,引导学生积极开展课外的翻译实践活动,取得了较好的效果。  相似文献   

13.
林岚 《中国西部科技》2009,8(15):78-79,65
文章针对高职高专商务英语人才培养目标,对商务英语课程设置、课堂教学情况、实践教学以及学生反映等方面的情况做一些调查,讨论在高职高专院校中,商务英语课程如何更好地切合实际,改革教学方法,培养学生实践能力,把素质教育融入教学过程,以增强其社会竞争能力。  相似文献   

14.
针对高职的培养目标,高职院校应以应用能力培养为核心构建高职英语课程体系。适当缩减公共英语基础课。按职业岗位和学生的需求增设多样的选修课;增设语言技能训练实践课,充分训练学生听、说、读、写、译实际语言技能;开设基础英语与专业英语融合的技能平台课,培养学生运用英语解决专业问题的能力;开发隐性课程,为学生营造训练英语应用能力的氛围;改革考核与评价的手段和形式,摆脱应试的影响,使学生在平时的学习过程中循序渐进地训练与提高综合应用英语的能力。  相似文献   

15.
针对民族地区IT产业相对薄弱,尤其地处非中心城市的高校难以为计算机专业学生提供集中实践的情况,本文提出并构建了一种"项目化、层次化"的计算机专业课外实践教学体系,利用学校现有的自身资源并进行课外实践锻炼,实践表明这种体系对于提高学生动手能力具有较好的促进作用。  相似文献   

16.
关哲 《科技信息》2008,(14):238-238
本文探讨了翻译作为一种方法在外语教学课堂上的应用,它的交际作用可以时刻体现在语言教学中,并就此提出了实施翻译在语言教学中的方法和步骤,对教师的作用也作了相应的描述。  相似文献   

17.
大学英语应用能力施教力度的调查分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
学生在听说读写译等方面的能力呈现不均衡性,这与教师的施教力度有密切的关系。通过英语应用能力施教力度现状的调查分析表明,大学英语教学的中心基本在阅读方面,其它方面的施教力度相对较弱。这与培养学生的综合应用能力有一定的差距。  相似文献   

18.
三位一体的大学英语整体教学模式,适应了新大纲提出的“要使学生能以英语为工具交流信息”的要求,注重“教”的系统性,兼顾“学”的完整性和“测”的科学性。它强调了课堂教学方法的综合性,在教学中把听、说、合作精神,把课堂教学内容与课外活动有机结合起来;优化语言输入材料,把语言输入与语言输出有机结合起来;重视测试的信度和效度,把教学效果与测试的反拨效应有机结合起来,从而达到改进学生语言输出水平、提高学生实际应用英语能力这一根本目的,使学生的理解能力和表达能力平衡发展。  相似文献   

19.
谈互文性理论对英语翻译教学的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
互文性理论在本质上是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。互文性理论对翻译实践和翻译教学带来了许多启示:翻译教学应强调要让学生认清翻译互文性的意义,注重提高学生的母语和外语运用能力,扩展学生跨文化知识面,强调学生作为译者的主体性和能动性,注重培养学生的语境意识,引导学生利用互文优化翻译效果。研究互文性理论...  相似文献   

20.
培养国际化人才是中国开放性经济发展的迫切需要。大连民族学院国际经济与贸易专业,逐步构筑国际化人才培养模式。在课程设置上,强化英语教学,提高学生的沟通能力;通过设置不同的专业方向,实现学生的个性化培养;加强实践教学和双语教学,提高学生的专业应用能力;通过强化实施国际化师资队伍建设,达到了培养国际化人才的良好效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号