共查询到20条相似文献,搜索用时 157 毫秒
1.
陈波 《南阳理工学院学报》2011,3(3):20-22
翻译是外语学习的基本技能,近年来由于推崇全英教学,没有重视学生翻译技巧的训练,造成学生翻译能力下降。本文通过对学生常见的翻译失误进行归纳分类,找出翻译失误的原因,并对翻译教学和学生翻译能力的培养提出了切实可行的建议。 相似文献
2.
语言与文化相互依存,密不可分。翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化在翻译中的作用不可低估。本文从对翻译活动实质的探究,中西文化差异对翻译的影响和英汉互译中的翻译技巧等几个方面展开探讨,通过分析翻译的文化特征,提出如何解决翻译中的文化差异问题。 相似文献
3.
4.
不同国家和民族之间的交流日益增多,需要更多更优秀的翻译人才。如何评价翻译人才的质量,本文依据“生态翻译学”的观点,从三个方面建立翻译人才评估体系:一是对翻译人才基本能力的衡量,二是对翻译人才专业水平的考察;三是对翻译人才专业素养的判定。通过对翻译人才质量的评估研究,希望为我国建立科学合理的翻译人才评估体系提供参考和借鉴。 相似文献
5.
瞿秋白短暂的一生为世人留下了巨大的精神财富,他不仅是一位伟大的革命家与文学家,同时也是一位伟大的翻译家,在翻译理论思想方面有着巨大的影响,他的翻译理论至今仍具启迪意义。文章通过对瞿秋白及其文学翻译史的分析,结合他的翻译标准、翻译方法与翻译原则等,对他的整体文学翻译思想进行了具体探讨。 相似文献
6.
尹朝 《长春师范学院学报》2008,27(5)
翻译是一项实用技能,培养学生的翻译技能是翻译教学的首要任务:然而,传统的翻译教学法存在种种弊端。针对这种状况,如果采用“以学生为中心的”翻译教学法,将对提高翻译教学的质量起到重要作用。 相似文献
7.
全球化背景浪潮席卷下,对翻译的需求越来越多。高效快捷优质是对翻译的要求。译者要学会利用翻译辅助工具,如电子工具、网上翻译资源等,使翻译工作达到事半功倍的效果。 相似文献
8.
翻译不仅仅是对语言的翻译,更是对文化的翻译。翻译工作者既要熟悉源语言国家的文化,又要熟悉目标语言国家的文化。本文主要探讨了文化和翻译的关系以及中西方文化差异对翻译的影响。 相似文献
9.
中国饮食文化菜谱的翻译探讨 总被引:2,自引:0,他引:2
本文运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化菜谱的文化内涵,结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了菜谱的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国特色菜谱的翻译以及宴会口译有一定的价值和意义 相似文献
10.
模糊是自然语言的一个基本属性。翻译属于自然语言的一部分。因此,翻译具有模糊性。近年来,模糊语言学研究的发展对翻译理论和实践的研究有着重大影响。本文在对近几年自然语言模糊性与翻译理论、实践相关文献研究的基础上,对自然语言中翻译的模糊性作了简要归纳。 相似文献
11.
揭廷媛 《河北经贸大学学报(综合版)》2009,9(3):97-101
翻译单位的研究在国内和国外都取得了一定的进展,诗歌作为文学形式中特殊的一种,必然有着自己的翻译单位。诗歌翻译有别于其它类型的翻译,对其的翻译必然会涉及到翻译诗歌背后的文化,同时,由于源文本中诗歌的形式是不可再现的,因此,诗歌的翻译不可能在词、词组或句子上一一对应,其翻译单位必然是在语篇的位次之上的,即意境。 相似文献
12.
苗芬 《温州大学学报(自然科学版)》2008,(4):90-94
翻译不仅仅是一种语言转换,还是一种发生在一定社会,历史条件下的文化交流。文本之外的种种因素都对翻译有影响,其中意识形态作为社会文化的一个重要方面,直接或间接地操纵着翻译。通过对林纾翻译《黑奴吁天录》的动机以及在翻译过程中对策略的选择进行分析,可以发现意识形态对翻译的操纵是不可忽视的事实。 相似文献
13.
为消除男性话语霸权,女性主义深入挖掘了传统翻译领域中存在的性别歧视现象,并通过翻译实践重新界定翻译标准、提高译作和译者的地位、进行女性主义翻译的重写,对传统翻译理论进行解构,抨击翻译领域乃至文化层面上的性别歧视。 相似文献
14.
杨丹 《浙江万里学院学报》2008,21(1):111-113
释意翻译不仅仅是对职业高级翻译人员提出的方法和要求,在从教学翻译到翻译教学的转变过程中,释意翻译作为翻译理论的一种重要方法,也起到了很好的过渡桥梁作用。文章从释意翻译的基本理论、释意翻译的合理性和优越性,以及释意翻译在教学中的应用等几个方面进行了阐述。 相似文献
15.
传统的翻译观有两种:一种把翻译看作是一门艺术,一种把翻译看作是一门科学。无论把翻译看成艺术也好,还是科学,翻译作为一种实践,作为一种能力都离不开语言学的知识。人类对语言认识的进步同时推动了对翻译的研究。近十年来随着翻译研究的展开,研究者越来越重视利用现代语言学知识研究翻译中的各种语言现象,进而指导未来的翻译实践。本文便是对这十年来我国语言学与翻译研究成果的一个分析和总结。 相似文献
16.
沈燕琼 《玉林师范学院学报》2009,30(4):143-145
旅游文本翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其功能主要有传递信息和施加影响、诱导行动。从对功能翻译理论基本原理的探讨出发,对功能翻译理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析。功能主义翻译理论具有很强的可操作性和实践意义,为旅游文本翻译界提供新的探索思路。 相似文献
17.
翻译是一种认知活动,而译者是翻译的主体。根据翻译认知理论,在科技英语专业词汇、句子结构和被动态的翻译过程中,译者的主体性的适当发挥对准确传达原语信息,达到交际目的,实现和谐翻译起着重要的作用。 相似文献
18.
影响翻译策略选择的因素——《红楼梦》两译本的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
影响翻译策略选择的因素是多种多样的,本文以杨宪益夫妇和霍克斯英译的两个《红楼梦》译本为例,从主客观两大方面分析了影响翻译策略选择的因素,力图较为全面、客观、准确地阐述影响翻译策略选择背后的真正原因,进而更好的认识翻译现象及翻译的社会功能,真正把握翻译的本质,以达到对现有翻译作品的客观评价。 相似文献
19.
翻译从来就是一种有目的的行为,翻译活动的目的本身就带有强烈的意识形态倾向。意识形态对翻译的影响概括起来主要表现在以下三个方面:意识形态影响译者对翻译文本的选择,意识形态影响译者的翻译策略,意识形态影响翻译理论的发展。在全球化浪潮不断扩展的今天,如何重塑文化自觉、重新发掘和建构本土文化身份,并对种种意识形态的影响保持一份清醒的警觉就变得尤为紧迫。 相似文献
20.
韩家权 《广西右江民族师专学报》2004,17(1):76-81
翻译的语用学研究还是个全新的课题,文章通过对语用学、翻译语用学和关联理论的研究历史和研究成果的回顾。对两种语用翻译的特点、方法和理论的对比,提出对翻译的语用学研究的建设性意见,旨在呼吁进一步加大语用翻译的研究和翻译教学研究的力度。以适应经济建设和社会发展对翻译的需要。 相似文献