共查询到19条相似文献,搜索用时 138 毫秒
1.
2.
基于化工术语译名的个案研究,分析海峡两岸科技术语译名表述差异的现状及其原因,从语义学角度探讨化工术语翻译与规范的可行性策略与方法,提出协调、统一科技术语译名的设想与具体举措。建议强化海峡两岸译名统一的现实意义,以提升汉语语言民族凝聚力,凸显汉语语言张力,力争汉语国际话语权。 相似文献
3.
译名问题是一个不容忽视的问题,许多译名往往带有明显的翻译腔,这在很大程度上限制人们对该术语的理解。在一些文本翻译研究
方面的文献中, tertium comparationis 汉译名不仅译名不统一,且其译名并没有体现该术语的基本含义和特征。根据译名规范要求,结合翻
译研究的学科语境,在此基础上提出新的参考译名,希望通过该译名问题的探讨让人们意识到术语进一步规范的重要性和必要性,促进译名研
究甚至翻译研究的发展。 相似文献
4.
5.
术语翻译方法是术语翻译研究的重要内容,但是学界对术语翻译有哪些方法,如何界定直译和意译以及术语译名是靠找还是靠译等基本问题都存在争议。文章以普通术语学研究方法和基本概念为基础,考察术语翻译的本质,据此演绎出术语翻译的基本方法,然后对各类方法展开论述,以期理顺术语翻译的逻辑,解决术语翻译方法分类、表述及应用中存在的争议。 相似文献
6.
译名问题是一个不容忽视的问题,许多译名往往带有明显的翻译腔,这在很大程度上限制人们对该术语的理解。在一些文本翻译研究方面的文献中,tertium comparationis汉译名不仅译名不统一,且其译名并没有体现该术语的基本含义和特征。根据译名规范要求,结合翻译研究的学科语境,在此基础上提出新的参考译名,希望通过该译名问题的探讨让人们意识到术语进一步规范的重要性和必要性,促进译名研究甚至翻译研究的发展。 相似文献
7.
8.
我国早期物理学名词的翻译及演变 总被引:7,自引:0,他引:7
在明清时期引进西学的过程中,名词术语的问题相当重要。我国科技术语的翻译方法和定名原则在19世纪下半叶逐渐基本确立。物理学名词的翻译和演变,与物理学知识的学习和吸收相辅相成。至清末,一些基础词汇已具有现今译名相似,甚至完全相同的形式。 相似文献
9.
民航专业文本中的术语是翻译的难点,不规范的翻译往往会导致民航术语译名的混乱。民航术语中频繁出现缩略词、次科技词和合成词,在翻译时,需要根据术语的特征和具体的语境选择合适的翻译方法。民航文本专业性强,术语涉及的领域广,译员需要具备一定的专业背景知识,运用灵活的汉译策略,才能把握住术语的真实含义,做出专业、准确的翻译。 相似文献
10.
hate crime是警务英语中使用较多的一个术语,但其译名并不统一。通过追溯该术语的概念和内涵,分析比较既有译名,找出翻译过程中法律文化缺省和翻译方法不当的问题,笔者结合中外法律文化特点,采用仿译的方法,提出新的译名。 相似文献
11.
12.
机电翻译属于科技翻译范畴,须遵循科技翻译的一般准则。在翻译机电专业词汇时,译者必须从功能翻译理论的角度出发,根据其具体翻译目的采取相应的翻译策略。 相似文献
13.
能源类文本属科技英语文本,内容通常涵盖各类能源概况、技术介绍及该行业发展特点和趋势。该类文本中含有大量的专业术语,正确地理解和翻译专业术语是准确再现原文的重要前提。专业术语通常包括专业技术类术语、新概念类术语和新意拓展类术语三大类,文章将在介绍分析这三类专业术语的概念和特点的基础上,结合实例阐述平行文本在科技术语翻译过程中的重要性。 相似文献
14.
15.
国际贸易往来和文化、技术的交流与合作日益频繁,术语连同它标记的新事物、新概念传播开来,术语语际翻译显得尤为重要,引起了人们对术语翻译理论中对策方法的探讨。因此必然要厘定归化与异化、直译与意译这两对翻译术语,分析研究现有术语翻译方法,从而构建术语翻译的方法论体系,促进各种术语翻译方法、手段与技巧的正确运用。 相似文献
16.
术语翻译是概念和知识传递的过程。因文化差异造成概念语义建构模式差异,译语与原语术语会出现语言表达式的不对应,需要从概念生成方式、概念语义建构、语义范围适配、语言表达式等方面进行概念系统整合、思维模式转换和语言符号重组,实现概念对等、表达对应的术语翻译。 相似文献
17.
18.
探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题。为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语。 相似文献
19.
探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题.为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语. 相似文献