首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 968 毫秒
1.
本文通过大量的实例从四个方面论述了在大学英语教学中如何提高学生的英汉互译能力:英汉语言差异与翻译;英汉民族思维的差距与翻译;英汉文化差异与翻译;翻译理论和技巧的应用。并且提出利用大学英语精读教材中的英语原文对学生进行英译汉技能的训练,利用参考译文或者学生自己的译文,采用回译的方法对学生进行汉译英技能的训练。本文力求理论联系实际,探讨提高学生翻译能力的切实可行的方法,从而真正地提高其英语应用能力,以满足社会的需求。  相似文献   

2.
语篇分析理论的引入为翻译教学增添了新的活力。翻译主要有两个环节:首先是对原文的理解,其次是译文的再现。语篇分析在这两个环节中都起着非常重要的作用。实践证明,语篇分析理论指导下的翻译教学可以使学生有意识地从更全面的视角解读原文和重构译文,从而有效地提升学生的翻译能力和教学质量。  相似文献   

3.
英语专业本科高年级的翻译课应定性为翻译教学。对比大纲的要求,翻译课旨在提高学生的翻译技能。翻译课是一门实践课、技能课,教学中应以实践为主、理论为辅。同时改进传统教学模式,以学生为中心进行教学,采用多种手段增强学生翻译能力。翻译测试要题型多样化、手段多样化。  相似文献   

4.
张瑞 《科技信息》2012,(32):43-44
本文结合笔者从事英译专业本科生翻译教学的经验,从翻译教学现状分析入手,结合建构主义学习理论与教学理论,提出应以“意识培养——过程实践——能力提升——综合测评”为主线,构建新型的整体教学模式。文章指出,整体教学模式真正让翻译实践走进了课堂,并以翻译过程为导向,引导学生熟悉翻译过程中的各个步骤,培养学生独立思考能力和团结合作的精神,提高了学生的综合素质。通过电子档案袋的建立,教师能有效监管学生的学习情况,并依据学生的翻译能力的发展及时调整教学计划。通过综合测评手段,能使学生树立起终身学习的观念,积累语言知识,不断提高语言能力。  相似文献   

5.
提高学生的翻译能力不只是简单的翻译技巧转换和运用.它还涉及到学生语言综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改进等诸多因素。基于国内外有关翻译教学的研究理论,结合翻译课程的教学实践,以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革。  相似文献   

6.
本文基于对大学英语翻译教学的现状分析,指出了翻译教学的重要性并以功能对等理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对如何提高大学生英语翻译能力提出了两点建议:增加英语语言文化背景知识的讲授;加强翻译理论和翻译实践的结合,培养学生的翻译技能。  相似文献   

7.
本文基于对大学英语翻译教学的现状分析,指出了翻译教学的重要性并以功能对等理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对如何提高大学生英语翻译能力提出了两点建议:增加英语语言文化背景知识的讲授;加强翻译理论和翻译实践的结合,培养学生的翻译技能.  相似文献   

8.
功能翻译理论下,根据不同目的与功能,同源文本的译文可采取不同的实现形式。如果翻译目的是实现某种功能,任何阻碍这种功能实现的都是翻译错误。根据功能翻译理论的有关原则对《快乐的死亡》及其译文值得商榷的地方作简要分析,探讨功能理论在翻译错误分析中的应用问题。  相似文献   

9.
论非英语专业翻译能力的提高   总被引:1,自引:0,他引:1  
非专业英语教学的目的是培养学生听、说、读、写、译的综合能力,在这五种能力中,翻译是最难也是最高层次的技能,而现阶段非英语专业学生的翻译能力还很薄弱。分析了造成学生翻译能力薄弱的原因和教学过程中学生常出的翻译失误,提出了提高翻译能力的对策。  相似文献   

10.
功能翻译理论下,根据不同目的与功能,同源文本的译文可采取不同的实现形式.如果翻译目的是实现某种功能,任何阻碍这种功能实现的都是翻译错误.根据功能翻译理论的有关原则对《快乐的死亡》及其译文值得商榷的地方作简要分析,探讨功能理论在翻译错误分析中的应用问题.  相似文献   

11.
谈互文性理论对英语翻译教学的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
互文性理论在本质上是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。互文性理论对翻译实践和翻译教学带来了许多启示:翻译教学应强调要让学生认清翻译互文性的意义,注重提高学生的母语和外语运用能力,扩展学生跨文化知识面,强调学生作为译者的主体性和能动性,注重培养学生的语境意识,引导学生利用互文优化翻译效果。研究互文性理论...  相似文献   

12.
翻译教学的主要任务是向学生传授基本的翻译理论和常用的翻译技巧和方法,并通过反复实践培养学生的翻译技能。时事教育是学校思想政治教育工作的重要组成部分。寓时事教育于翻译教学之中,既可丰富教学内容,增长学生的阅历,又可提高教学质量,激发学生的学习兴趣,从而真正实现英语人才的培养目标。  相似文献   

13.
翻译课在普通高校外语专业教学中属必修课,但与听、说、读、写等课程相比,受重视程度依然不够。其中的一个重要原因,是翻译教学尚未建立自己的理论知识体系。目前,翻译教学应当理论与实践并重的观点已越来越被人们接受,但翻译教学中的理论知识传授存在缺乏系统性、科学性和实用性等问题。鉴于学习理论的作用主要在于帮助学生培养翻译意识、形成正确的翻译观,本文尝试从翻译主体、翻译客体和翻译本体三个方面来构建翻译理论教学的知识体系,意在克服翻译理论教学中的盲目性和零碎性等不足,使学生对翻译获得一个比较系统科学的认识。  相似文献   

14.
奈达翻译理论的核心是意译,要求译者不必过多地构设于原文语言的表面形式,而应主要关注原文的意义。奈达的翻译理论有其不可避免的局限性,但奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论的方法研究翻译理论和翻译实践中的问题,是对以往翻译理论的重大突破。  相似文献   

15.
翻译是英语专业开设的一门实践性很强的主干课程。翻译实践教学的实施情况直接关系到学生翻译实践能力的提高。以翻译实践能力为视角阐述目前体育院校翻译教学面临的困境并对产生的原因进行分析,在此基础上构建体育院校英语专业翻译实践教学模式,课内实训和课外实践相结合,建立互助翻译小组、采用“以过程为导向”的教学方法、改革考核方式、组建课外翻译团队、开发利用网络资源、布置务实的翻译作业,以期提高学生翻译能力和团队协作能力。  相似文献   

16.
本研究选取镇江高等专科学校旅游酒店管理和旅游英语专业学生为研究对象,采用翻译测试和问卷调查的方式,辅以数据分析,通过对其词汇量、语法结构、翻译理论和人文知识、翻译综合策略、旅游与酒店管理背景知识的系统分析,了解旅游英语翻译能力的现状,深入探讨其翻译能力高低不同的原因,提出提高旅游英语翻译能力的建议与措施,旨在为镇江高等专科学校旅游英语专业建设、课程设置、学生的就业、提供参考依据.  相似文献   

17.
在英语专业科技翻译教学过程中,教师除了要向学生传授基本的科技翻译理论和常见的科技翻译技巧,还应加强对学生专业意识、逻辑意识、译德意识的培养,这样培养出来的学生毕业后才能出色地完成科技翻译任务。  相似文献   

18.
纽马克的文本功能理论,将文本类型分成“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类,并针对其交际功能提出“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译方法.通过纽马克的文本功能理论对翻译的启示,探究其与翻译目的、翻译标准及翻译策略之间的紧密联系,并结合旅游文本英译例文,论证文本功能对翻译的导向作用.  相似文献   

19.
关哲 《科技信息》2008,(14):238-238
本文探讨了翻译作为一种方法在外语教学课堂上的应用,它的交际作用可以时刻体现在语言教学中,并就此提出了实施翻译在语言教学中的方法和步骤,对教师的作用也作了相应的描述。  相似文献   

20.
赵小云 《科技信息》2013,(25):250-250,292
本文从高职英汉翻译(口译)教学目标和教学现状入手,提出有必要改变传统的以教师为中心的讲授模式。接着,作者在通过引导学生开展院级的"欣赏英文电影,提高英语听说能力"这一大学生实践创新课题项目的基础上,尝试整合了教学内容,进行了课堂教学方法和教学手段的改革,并结合大学生实践创新项目,引导学生积极开展课外的翻译实践活动,取得了较好的效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号