共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为经济全球化发展的标志之一,汽车广告在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。汽车广告翻译的成功与否更是直接决定了产品在目的市场上的销售力度。国内关于汽车广告的研究多是从传播学和营销学的角度进行的,鲜有从语言翻译的角度进行研究。本文主要是以汽车广告翻译为研究对象,以目的论为指导思想,通过研究典型汽车广告词翻译,有助于我们掌握汽车广告特色,找到合适的汉荚翻译策略,提高中国汽车品牌在国外的影响力和竞争力。 相似文献
2.
3.
随着全球汽车工业的蓬勃发展,中外汽车厂商之间的商业交流和合作日益增多。汽车商标的翻译对国外汽车进入中国市场起着重要的作用,直接关系到产品的市场开拓。本文分析了汽车商标的命名特点与作用,并提出了汽车商标的相关翻译技巧。 相似文献
4.
俄罗斯远东汽车市场前景广阔。国外汽车品牌正在运筹帷幄融入远东汽车产业进程。本文将以此为切入点,全面阐述俄罗斯远东地区汽车市场概况。 相似文献
5.
一些中国汽车企业想通过并购国外的汽车品牌来提升自己的品牌形象。然而中国汽车品牌由于自身的制约因素,很难摆脱在消费者心目中"低廉"的品牌形象。若想成功管理并购的海外品牌,中国企业需从品牌身份、形象、定位、价值主张等方面来应对品牌适应管理。 相似文献
6.
国外每一汽车品牌都有各自的文化来源及其蕴意。在对这些国外汽车进行汉译时,译者要充分考虑目标语读者和汽车商标词这一特殊翻译活动本身的目的,恰当选取音译法、直译法、谐音取义法、商标创新意译法等翻译方法,力求实现更加繁荣的跨文化交流。 相似文献
7.
8.
《合肥工业大学学报(自然科学版)》2017,(9)
现有汽车销量预测研究大多面向整体汽车市场而非单一汽车品牌,而且缺乏对用户口碑数据的深入挖掘,忽略了口碑因素对购买意愿的影响,从而导致预测模型预测精度较低。文章提出一种改进的考虑品牌情感的自回归模型(brand opinion aware autoregressive model,BOAR),对于单一品牌,在考虑该品牌不同时间窗历史销量基础上,结合用户在线评论中挖掘的用户情感值进行汽车销量预测。对多个汽车品牌的实验表明,该模型可以准确预测单一汽车品牌的销量,具有更好的稳定性。研究结果可以为汽车制造厂商生产规划和控制提供更有效的决策支持。 相似文献
9.
研究指出,奇瑞汽车企业通过借助2008年北京奥运会、赞助体育赛事、参加汽车竞技赛事和邀请体育代言人的策略进行体育营销,取得了一定成绩.其体育营销存在的问题是:体育营销短期性,营销策略简单化;汽车品牌形象与体育赛事精神对接和定位有偏差;后续配套资金投入和宣传辅助跟进工作重视不够;缺乏对体育营销风险的评估. 相似文献
10.
喻昌运 《大众科学.科学研究与实践》2007,(22)
汽车供应商与经销商是汽车品牌销售法律关系的主体,从根本上讲,它们都是互相独立的自负盈亏、自担风险的民事主体,具有平等的法律地位。但汽车品牌销售的特点决定了汽车供应商的主导地位,使汽车品牌销售当事人之间存在一定的控制与被控制的关系,因此,关注经销商的合法权益并给予特别保护是必需的。 相似文献
11.
按照公认的研究数据,以家用轿车为主的汽车工业对辅助产业、相关产业的拉动效应可以达到1:7:11,美国、日本、德国等发达国家,也将本国全部的汽车工业作为重要产业来进行推进和扶植。经过几十年的发展,中国汽车工业取得了巨大的进步,同时也涌现出一大批自主汽车品牌。 相似文献
12.
宋剑祥 《大理学院学报:综合版》2013,(1):36-40
简述国外翻译过程理论研究的发展,着重从描写翻译学、翻译过程的行为、翻译的动态对等理论、认知心理模式、关联理论、认知语境论、功能语言学派和释意学派等方面对国外翻译过程理论研究的主要流派进行述评,旨在对这些理论研究成果的学习和借鉴。 相似文献
13.
翻译作为沟通两种语言的桥梁,在先进科学技术发展的时代起着至关重要的作用.正如中国汽车业的发展,需要借鉴很多国外的先进技术和理念.因此大量英文资料的翻译工作是必不可少的.本文主要探讨汽车专业英语常见的英译汉翻译技巧. 相似文献
14.
揭廷媛 《河北经贸大学学报(综合版)》2009,9(3):97-101
翻译单位的研究在国内和国外都取得了一定的进展,诗歌作为文学形式中特殊的一种,必然有着自己的翻译单位。诗歌翻译有别于其它类型的翻译,对其的翻译必然会涉及到翻译诗歌背后的文化,同时,由于源文本中诗歌的形式是不可再现的,因此,诗歌的翻译不可能在词、词组或句子上一一对应,其翻译单位必然是在语篇的位次之上的,即意境。 相似文献
15.
在科技英语常用翻译方法的基础上,根据汽车专业英语的特点,并结合该课程所选用教材,重点对汽车专业英语常用翻译方法和技巧进行了相关研究与总结,为汽车专业英语课堂教学和学生学习提供一定借鉴。 相似文献
16.
语料库翻译研究的主要内容就是用语料库语言学方法研究翻译作为社会文化现象的特征。本文首先回顾国外基于语料库的翻译研究,然后对国内基于语料库的翻译研究进行综述和分析,并指出语料库翻译研究的趋势与问题。 相似文献
17.
汉语–新蒙古文命名实体翻译在跨汉语–新蒙古文信息处理中具有重要意义,而直接使用机器翻译的方法不能达到满意的结果。针对上述问题,提出一种从汉语–新蒙古文平行语料中自动抽取汉语–新蒙古文命名实体翻译对的方法。该方法只需对汉语端进行命名实体标注;然后基于双语HMM词对齐结果,利用滑动窗口的方法抽取所有候选命名实体翻译对;最后基于融合5种特征的最大熵模型,对所有候选翻译单位进行过滤,选取与汉语端命名实体相对应的置信度最高的新蒙古文命名实体翻译单位。实验结果表明,该方法优于基于HMM的方法,在对齐模型只是部分准确的情况下,也获得较高准确率的汉语–新蒙古文命名实体翻译对。 相似文献
18.
19.
本论文以问卷形式对河北省知名品牌的商标翻译现状进行了抽样调查。通过对所得数据的分析,指出了目前河北省知名品牌商标命名或翻译中的经验和不足。并提出了相应的建议和措施。 相似文献
20.
除翻译实践外,目前国内译界对民族典籍翻译研究也逐渐重视起来,但由于国内产生的外译本不多,研究也主要集中在对国外译本情况的考察上。从总体上看,目前中国民族典籍的翻译和研究处于并重的状态。 相似文献