《水浒传》中人物绰号英译之对比赏析 |
| |
引用本文: | 王小飒.《水浒传》中人物绰号英译之对比赏析[J].咸宁学院学报,2014(2):82-83. |
| |
作者姓名: | 王小飒 |
| |
作者单位: | 武汉东湖学院,湖北武汉430212 |
| |
摘 要: | 《水浒传》是中国四大名著之一,在世界范围内有着深刻的影响,也是世界其他民族了解中国文化的一个重要窗口,它被翻译成多种文字。在英译本中最具有影响译本的是由赛珍珠、杰克逊、沙博理所翻译。《水浒传》给人印象最深刻的是108将的绰号,本文主要以赛珍珠、杰克逊、沙博理所翻译的三译本中关于人物绰号的翻译实例作对比。分析哪种翻译策略更利于《水浒传》中绰号体现的中国文化的传播。
|
关 键 词: | 《水浒传》 绰号 赛译 杰译 沙译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|