首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《水浒传》中人物绰号英译之对比赏析
引用本文:王小飒.《水浒传》中人物绰号英译之对比赏析[J].咸宁学院学报,2014(2):82-83.
作者姓名:王小飒
作者单位:武汉东湖学院,湖北武汉430212
摘    要:《水浒传》是中国四大名著之一,在世界范围内有着深刻的影响,也是世界其他民族了解中国文化的一个重要窗口,它被翻译成多种文字。在英译本中最具有影响译本的是由赛珍珠、杰克逊、沙博理所翻译。《水浒传》给人印象最深刻的是108将的绰号,本文主要以赛珍珠、杰克逊、沙博理所翻译的三译本中关于人物绰号的翻译实例作对比。分析哪种翻译策略更利于《水浒传》中绰号体现的中国文化的传播。

关 键 词:《水浒传》  绰号  赛译  杰译  沙译
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号