以赛珍珠英译《水浒传》为例看文学翻译中审美的“陌生化” |
| |
作者姓名: | 张海燕 黄伟 |
| |
作者单位: | 宿州学院外国语学院,安徽宿州234000 |
| |
基金项目: | 2013年安徽省级人文社会科学研究一般项目“文化相对论视角下赛译版《水浒传》研究”研究成果(SK2013B513);2011年安徽省教育厅人文社会科学研究专项重点项目“翻译能力与翻译过程:理论与实践”资助(2011SK477zd) |
| |
摘 要: | 《水浒传》是中国四大古典小说之一,此书影响着整个中国文化和国民精神。国外许多翻译者都曾翻译成不同的译本,并在世界上广为流传获得了众多好评。赛珍珠所翻译的《水浒传》是最早的英语全译本,也是争议最大的一个译本。国外对她的争议则是她在翻译中使用了过多中国式的语言,直白的说是作品中的陌生化手法。但不得不承认这种手法改变了西方读者对中国的形象认识,也充分展现了原著的语言文化魅力,促进了中外文化交流,有着重要的现实意义。
|
关 键 词: | 赛珍珠 翻译 《水浒传》 陌生化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|