诗歌翻译中的不可译因素及对策浅析 |
| |
引用本文: | 李明,董瑞虎.诗歌翻译中的不可译因素及对策浅析[J].科技信息,2010(8):I0174-I0174,I0176. |
| |
作者姓名: | 李明 董瑞虎 |
| |
作者单位: | 青岛酒店管理职业技术学院; |
| |
摘 要: | 由于诗歌独具的特点和语言与文化差异,英汉语诗歌互译不可避免地存在一些不可译现象。本文首先分析了英汉诗中的一些不可译因素,即译诗中的意美、形美、音美及神韵的不可译性;然后提出要解决不可译性,翻译者首先要深入研究中西方语言文化的差异,其次注意处理好原诗内容和意境、形式和韵律,最后强调要有广博的知识、深厚的文化修养,以对这些不可译因素进行再创造性翻译。
|
关 键 词: | 英汉诗互译 不可译因素 创造性翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|