从“关联理论”视角赏析中国古诗英译文本--以许渊冲译《春江花月夜》为例 |
| |
作者姓名: | 高越 |
| |
作者单位: | 云南师范大学,云南昆明650000 |
| |
摘 要: | 由Sperber和Wilson提出的关联理论,是推导话语含义的交际认知活动的重要理论。交际认知活动的成功,关键在于取得最佳关联语境。其涉及两方面因素,语境效果和处理信息所付出的努力。 Gutt由其推导出的关联翻译理论,提出取得最佳语境效果,是译者翻译活动的目标。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。中国古诗的翻译,要求译者在深刻了解中国文化的基础上,了解译文读者的认知语境和文化背景,并能运用目标语,表达原文的最佳语境。许渊冲先生对《春江花月夜》的英文翻译,从关联翻译理论角度看,在译文中把握交际线索,以遣词造句还原原文语境,应有一定的改造和处理,在重构最佳关联语境方面取得了较好的效果。
|
关 键 词: | 关联理论 最佳语境效果 古诗翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|