首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

广告英语的修辞特点和翻译方法
引用本文:朱光.广告英语的修辞特点和翻译方法[J].长春师范学院学报,2003,22(1):108-110.
作者姓名:朱光
作者单位:江汉大学外语部大学英语系,湖北武汉430056
摘    要:英语广告为了给消费留下深刻的印象,十分注重语言的美感,从而大量地使用修辞手法。在英语广告中,常见的修辞手法有拟人、比喻、双关、重复、讳饰、夸张、对比、首韵、典故等。通过修辞手法的运用,可使广告在口语化的基调上频添了许多学色彩,提高了广告及产品的品位和吸引力。在广告翻译中,要以功能对等为原则,体现译与原有相似的宣传效果,有信息传递功能和移情感召功能。

关 键 词:英语广告  修辞手法  翻译方法  口语化
文章编号:1008-178X(2003)01-0108-03
修稿时间:2002年10月2日

Ad English:Rhetorical Features and Translational Approaches
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号