诗歌翻译-译意还是译味 |
| |
作者姓名: | 全娟 |
| |
作者单位: | 湖南人文科技学院外语系 湖南娄底 417000 |
| |
基金项目: | 湖南人文科技学院青年基金项目“从符号学视角研究唐诗中押韵词的英译”研究成果之一,项目编号2012QN13。 |
| |
摘 要: | 诗歌是中华文明5000年的精髓之一,是世界上最古老、最基本的文学形式。诗歌翻译一直是很重要且探讨不断的一个领域。美国诗人罗伯特·弗罗斯特认为“诗乃翻译中失去的东西”,而许渊冲先生就针对诗歌翻译提出了“三美”理论,并坚持以诗体译诗体。此处弗罗斯特所指的“失去的东西”当然指的是“味”,因此该文试着基于以前学者的相关研究来探讨在诗歌翻译中,我们在“意”和“味”中,应如何权衡取舍。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 译意 译味 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|