首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中所指的语义不变量--与裘克安先生商榷
引用本文:李斐.翻译中所指的语义不变量--与裘克安先生商榷[J].攀枝花学院学报,2005,22(4):50-51.
作者姓名:李斐
作者单位:攀枝花学院外国语学院,四川,攀枝花,61700O
摘    要:就裘克安先生的《李白〈送友人〉一诗的英译研究》一文提出了三点置疑,并给出了自己的相关处理方法。认为“白水”视为普通名词更符合源诗;“青”译为“blue”比译为“gleen”更具有想象空间;源译文中的破折号改为逗号形成主题并置。

关 键 词:白水  普通名词    破折号  不变量  语义  翻译  相关处理  blue  象空间
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号