翻译中所指的语义不变量--与裘克安先生商榷 |
| |
引用本文: | 李斐.翻译中所指的语义不变量--与裘克安先生商榷[J].攀枝花学院学报,2005,22(4):50-51. |
| |
作者姓名: | 李斐 |
| |
作者单位: | 攀枝花学院外国语学院,四川,攀枝花,61700O |
| |
摘 要: | 就裘克安先生的《李白〈送友人〉一诗的英译研究》一文提出了三点置疑,并给出了自己的相关处理方法。认为“白水”视为普通名词更符合源诗;“青”译为“blue”比译为“gleen”更具有想象空间;源译文中的破折号改为逗号形成主题并置。
|
关 键 词: | 白水 普通名词 青 破折号 不变量 语义 翻译 相关处理 blue 象空间 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|