首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译美学视角下的散文翻译——以《故都的秋》为例
引用本文:李慧燕,黄晓艳.翻译美学视角下的散文翻译——以《故都的秋》为例[J].南昌高专学报,2010,25(2):47-50.
作者姓名:李慧燕  黄晓艳
作者单位:江西师范大学外国语学院,江西,南昌,330022
摘    要:郁达夫的《故都的秋》是中国现代散文中的佳作之一,情景高度融合,意境悲凉,韵味隽永,是一曲沉郁、幽远的秋的悲歌。如何再现原文的审美意旨是翻译该文的一个关键点,从翻译审美客体的形式系统和非形式系统两方面分析了著名翻译家张培基的译文的美学效果的再现。

关 键 词:意境  审美客体  审美效果  再现

Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics
Li Huiyan et al.Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics[J].Journal of Nanchang Junior College,2010,25(2):47-50.
Authors:Li Huiyan
Institution:Li Huiyan et al
Abstract:Autumn in Peiping, written by Yu Dafu, is one of the most excellent works in contemporary prose. It is a gloomy and profound sad melody which highly combines the emotion and scenery. How to reproduce the aesthetic intention is a key point in translating the prose. This essay analyses the translation of Zhang Peiji, a famous translator, from formal and non-formal system of aesthetic object to see the reproduction of the aesthetic effects.
Keywords:artistic conceptions  aesthetic object  aesthetic effects  reproduction  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号