首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对《大学英语》精读汉英翻译练习参考译文的商榷
引用本文:曾昭涛.对《大学英语》精读汉英翻译练习参考译文的商榷[J].长春师范学院学报,2007(5).
作者姓名:曾昭涛
作者单位:广东工贸职业技术学院 广东广州510510
摘    要:目前《大学英语》精读教师用书提供的汉英翻译练习参考译文侧重语法的正确性,忽视了语言的语义和语用效果。通过对所有译例的考察,发现隐性和显性重复、篇章问题、用词问题、臃肿问题等比较突出,偶有逻辑问题和被动滥用等问题。以第四册为例对这些问题进行分析总结,并提出解决方法。

关 键 词:隐性重复  显性重复  臃肿  逻辑问题

On the Reference Key to C-E Translation Exercise in Intensive Reading of College English
ZENG Zhao-tao.On the Reference Key to C-E Translation Exercise in Intensive Reading of College English[J].Journal of Changchun Teachers College,2007(5).
Authors:ZENG Zhao-tao
Abstract:The Teachers' Book of Intensive Reading of College English focuses on grammar with C-E translation,and ignores semantic and pragmatic effects.A thorough survey of the C-E sentences inside it reveals that wordiness,repetition,textual problems,wrong wording,redundancy,etc are quite popular,while faulty logic and misuse of passive voice,etc are occasionally found. An analytical summery of the problems based on book 4 is aimed to offer a possible solution.
Keywords:wordiness repetition  poor cohesion wrong  word redundancy  faulty logic
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号