首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

诗词翻译的意境传达--许渊冲先生"三化"的具体运用
引用本文:程水英. 诗词翻译的意境传达--许渊冲先生"三化"的具体运用[J]. 上饶师范学院学报, 2002, 22(2): 117-120
作者姓名:程水英
作者单位:广西大学外语学院,广西,南宁,530004
摘    要:中国古典诗词以意境、韵味为核心,偏重借写景或怀古而言言志抒情,翻译过程中准确而完整地传在文的意境,需要运用恰当的方式,许渊冲先生的“三化”是行之有效的方式。这三种化法因原文的风格、意韵和情感不同,可分别或结合使用,以使译文明白晓畅。

关 键 词:许渊冲 “三化“ 诗词翻译 意境传达 中国古典诗词 文学翻译 风格 意韵 情感 汉译英
文章编号:1004-2237(2002)02-0117-04
修稿时间:2001-08-01

Transmission of Images in Translating Poems--On applying the three methods of transmission
CHENG Shui-ying. Transmission of Images in Translating Poems--On applying the three methods of transmission[J]. Journal of Shangrao Normal College, 2002, 22(2): 117-120
Authors:CHENG Shui-ying
Abstract:Chinese classical poems and lyrics lay particular stress on creating a charming and unique image which combine describing natural scenery and commenting past affairs with expressing personal feelings and wills. To transmit the images of poems and lyrics completely and properly in translation, proper methods should be taken according to different styles of those poems and lyrics. Mr. Xu Yuanchong's three methods of transmission are adequate and can make the translation smooth and beautiful.
Keywords:translation of poems and lyrics  transmission of images  three methods of transmission  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号