首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

赫胥黎<科学导论>的两个中译本--兼谈清末科学译著的准确性
引用本文:王扬宗.赫胥黎<科学导论>的两个中译本--兼谈清末科学译著的准确性[J].中国科技史杂志,2000,21(3).
作者姓名:王扬宗
作者单位:中国科学院,自然科学史研究所,北京,100010
摘    要:经过比较赫胥黎<科学导论>的两个不同译本--艾约瑟译<格致总学启蒙>与罗亨利、瞿昂来合译<格致小引>,作者认为:汉学家艾约瑟的译文更忠实于原著,但其中有较多文词欠通之处;<格致小引>颇多删节,更讲究锤炼译文的词句,也基本上传达了原意.但这两个译本都不能算是好的译本.总的说来,制约译文水平的主要因素,在<格致总学启蒙>是艾约瑟的汉语写作能力,在<格致小引>则是译者对原书科学内容的理解能力.

关 键 词:科学翻译  <格致总学启蒙>  <格致小引>  赫胥黎  艾约瑟

The Two Chinese Translations of T.H.Huxley's Introductory Science Primer in Comparison
WANG Yang-zong.The Two Chinese Translations of T.H.Huxley's Introductory Science Primer in Comparison[J].The Chinese Journal for the History of Science and Technology,2000,21(3).
Authors:WANG Yang-zong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号