首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

忠实与艺术相结合——论汉诗英译的两个问题
引用本文:程瑶.忠实与艺术相结合——论汉诗英译的两个问题[J].漳州师院学报,2006,20(4):99-102.
作者姓名:程瑶
作者单位:安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246011
摘    要:诗歌是文学作品的最高形式,是内容与形式高度融合的有机统一体。诗歌的翻译尤为困难,应当从诗歌翻译的实践性来探讨诗歌翻译应是忠实与艺术的结合。

关 键 词:诗歌翻译  实践性  忠实  艺术  结合
文章编号:1004-468X(2006)04-95-04
收稿时间:10 12 2006 12:00AM
修稿时间:2006-10-12

The Combination of Faithfulness and Art——Two Problems in the Translation of Chinese Poems
CHENG Yao.The Combination of Faithfulness and Art——Two Problems in the Translation of Chinese Poems[J].Journal of ZhangZhou Teachers College(Philosophy & Social Sciences),2006,20(4):99-102.
Authors:CHENG Yao
Abstract:Poem is the superb form of literary works. It is the best organic unity of content and form. The translation of poems is especially difficult. This essay will, from the practicality in the translation of poems, explore the fact that the translation of poems should be the combination of faithfulness and art.
Keywords:the translation of poems  practicality  faithfulness  art  combination
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号